ikiwiki/po/es.po

639 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# ikiwiki spanish translation
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
2007-02-12 19:50:41 +01:00
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 16:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 22:01+0200\n"
2007-04-27 22:26:17 +02:00
"Last-Translator: Víctor Moral <victor@taquiones.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:172
msgid "You need to log in first."
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "Antes es necesario identificarse."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:234
2007-04-30 00:58:27 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
2007-04-30 00:58:27 +02:00
#: ../IkiWiki/CGI.pm:235
2007-04-30 00:58:27 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2007-04-30 00:58:27 +02:00
#: ../IkiWiki/CGI.pm:236
2007-04-30 00:58:27 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
2007-04-30 00:58:27 +02:00
#: ../IkiWiki/CGI.pm:294
msgid "Preferences saved."
msgstr "Las preferencias se han guardado."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:353
#, perl-format
msgid "%s is not an editable page"
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "la página %s no es modificable"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:432 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:208 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99
#: ../IkiWiki/Render.pm:179
msgid "discussion"
msgstr "comentarios"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:478
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando página %s"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:496 ../IkiWiki/CGI.pm:514 ../IkiWiki/CGI.pm:524
#: ../IkiWiki/CGI.pm:550 ../IkiWiki/CGI.pm:594
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "modificando página %s"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:688
msgid "You are banned."
msgstr "Ha sido expulsado."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:708
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
msgstr ""
"registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69
#, perl-format
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "missing %s parameter"
msgstr "falta el parámetro %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97
msgid "new feed"
msgstr "nueva entrada"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111
msgid "posts"
msgstr "entradas"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:229
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:236
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "%s caducada"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:259
#, perl-format
2007-04-23 21:32:21 +02:00
msgid "processed ok at %s"
msgstr "proceso completado con éxito a %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264
2007-04-23 21:32:21 +02:00
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "comprobando fuente de datos %s ..."
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:284
2007-04-23 21:32:21 +02:00
msgid "feed not found"
msgstr "fuente de datos no encontrada"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:295
#, perl-format
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)"
2007-04-23 21:32:21 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:300
2007-04-23 21:32:21 +02:00
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed!"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:373
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "creando nueva página %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
msgid "There are no broken links!"
msgstr "¡ No hay enlaces rotos !"
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
#, perl-format
msgid "%s parameter is required"
msgstr "el parámetro %s es obligatorio"
2007-03-07 13:04:45 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
msgid "fortune failed"
msgstr "el programa fortune ha fallado"
#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "failed to find url in html"
msgstr ""
"El complemento googlecalendar no ha encontrado un URL en el código html "
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58
msgid "failed to run graphviz"
msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz "
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85
msgid "prog not a valid graphviz program"
msgstr "prog no es un programa graphviz válido "
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48
2007-03-07 13:04:45 +01:00
#, perl-format
msgid "bad size \"%s\""
msgstr "tamaño erróneo \"%s\""
2007-03-07 13:04:45 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79
#, perl-format
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "no puedo leer de %s: %s "
2007-03-07 13:04:45 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65
#, perl-format
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "failed to resize: %s"
msgstr "redimensionado fallido: %s"
2007-03-07 13:04:45 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
#, perl-format
msgid "failed to determine size of image %s"
msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:39
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr ""
"Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó "
"--atom"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:130
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:170
msgid "Add a new post titled:"
msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:185
#, perl-format
msgid "nonexistant template %s"
msgstr "la plantilla %s no existe "
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:216 ../IkiWiki/Render.pm:103
msgid "Discussion"
msgstr "Comentarios"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:429
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna"
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "failed to run dot"
msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:25
#, perl-format
msgid "%s is locked by %s and cannot be edited"
msgstr "La página %s está bloqueada por %s y no puede modificarse"
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr ""
"no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar "
"el programa /usr/bin/markdown (%s)"
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88
msgid "stylesheet not found"
msgstr "hoja de estilo no encontrada "
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirror"
msgstr "Réplica"
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
msgid "more"
msgstr "ver más"
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45
2007-04-30 00:58:27 +02:00
msgid "Log in with"
msgstr "Identificarse mediante "
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48
msgid "Get an OpenID"
msgstr "Consiga un identificador OpenID"
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
msgid "All pages are linked to by other pages."
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí."
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:21
msgid "bad or missing template"
msgstr "plantilla errónea ó no existente"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:162
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse."
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:165
msgid "Error creating account."
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "Error creando la cuenta de usuario."
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:186
msgid "Failed to send mail"
msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:188
msgid "Your password has been emailed to you."
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "Se le ha enviado su contraseña por correo electrónico."
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64
msgid "vote"
msgstr "Votar"
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72
msgid "Total votes:"
msgstr "Recuento de votos:"
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32
msgid "polygen not installed"
msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado"
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51
msgid "polygen failed"
msgstr "El programa polygen ha fallado"
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32
2007-03-11 03:29:15 +01:00
msgid "missing formula"
msgstr "falta la fórmula"
2007-03-11 03:29:15 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:39
2007-03-11 03:29:15 +01:00
msgid "unknown formula"
msgstr "fórmula desconocida "
2007-03-11 03:29:15 +01:00
#. translators: These descriptions of times of day are used
#. translators: in messages like "last edited <description>".
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
#. translators: %A- is the name of the previous day.
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
msgid "late %A- night"
msgstr "a última hora de la noche del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
msgid "in the wee hours of %A- night"
msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
msgid "terribly early %A morning"
msgstr "al amanecer del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
msgid "early %A morning"
msgstr "a primera hora de la mañana del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
msgid "mid-morning %A"
msgstr "a media mañana del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
msgid "late %A morning"
msgstr "a última hora de la mañana del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
msgid "at lunch time on %A"
msgstr "a la hora de la comida del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
msgid "%A afternoon"
msgstr "la sobremesa del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
msgid "late %A afternoon"
msgstr "a finales de la sobremesa del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
msgid "%A evening"
msgstr "la tarde del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
msgid "late %A evening"
msgstr "a última hora de la tarde del $A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
msgid "%A night"
msgstr "la noche del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74
msgid "at teatime on %A"
msgstr "el %A a la hora del té"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78
msgid "at midnight"
msgstr "a medianoche"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81
msgid "at noon on %A"
msgstr "el %A a media tarde"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58
msgid "cleaning hyperestraier search index"
msgstr "limpiando el índice de búsquedas de hyperestraier"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64
msgid "updating hyperestraier search index"
msgstr "actualizando el índice de búsquedas de hyperstraier"
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "missing name or url parameter"
msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'"
2007-01-04 13:00:23 +01:00
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>"
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22
msgid "failed to parse any smileys"
msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "parse error"
msgstr "error de análisis "
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "bad featurepoint diameter"
msgstr "diámetro inválido "
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "bad featurepoint location"
msgstr "localización errónea "
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "missing values"
msgstr "faltan valores"
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "bad height value"
msgstr "valor incorrecto para la altura"
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "missing width parameter"
msgstr "falta el parámetro que indica el ancho"
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "bad width value"
msgstr "valor incorrecto para el ancho"
2007-03-07 07:27:27 +01:00
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "failed to run php"
msgstr "error fatal invocando el programa php"
2007-03-07 06:33:45 +01:00
2007-04-29 06:57:39 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:21
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "cannot find file"
msgstr "no puedo encontrar el archivo"
2007-03-07 13:04:45 +01:00
2007-04-29 06:57:39 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:44
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "unknown data format"
msgstr "formato de datos desconocido"
2007-03-07 13:04:45 +01:00
2007-04-29 06:57:39 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:52
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "empty data"
msgstr "sin datos"
2007-03-07 13:04:45 +01:00
2007-04-29 06:57:39 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72
msgid "Direct data download"
msgstr "Enlace directo para descarga"
2007-04-29 06:57:39 +02:00
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:105
#, perl-format
msgid "parse fail at line %d: %s"
msgstr "error de análisis en la línea %d: %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "missing id parameter"
msgstr "falta el parámetro \"id\""
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "no he encontrado la plantilla %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
2007-03-07 13:04:45 +01:00
msgid "failed to process:"
msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"
#: ../IkiWiki/Plugin/tex.pm:30
msgid "missing tex code"
msgstr "falta el código tex"
#: ../IkiWiki/Plugin/tex.pm:37
msgid "code includes disallowed latex commands"
msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas"
#: ../IkiWiki/Plugin/tex.pm:95
msgid "failed to generate image from code"
msgstr "no he podido crear la imagen desde el código"
#: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:68
msgid "getctime not implemented"
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida"
#: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:465
msgid ""
"REV is not set, not running from mtn post-commit hook, cannot send "
"notifications"
msgstr ""
"La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede funcionar "
"svn post-commit desde monotone; no puedo enviar ninguna notificación"
#: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:468
msgid "REV is not a valid revision identifier, cannot send notifications"
msgstr ""
"REV no es un identificador de revisión válido, por lo que no puedo "
"enviar ninguna notificación"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:218
msgid ""
"REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
"notifications"
msgstr ""
"La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede funcionar "
"svn post-commit; no puedo enviar ninguna notificación"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:263 ../IkiWiki/Render.pm:283
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:323
#, perl-format
msgid "removing old page %s"
msgstr "eliminando la antigua página %s"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:356
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "explorando %s"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:361
#, perl-format
msgid "rendering %s"
msgstr "convirtiendo %s"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:373
#, perl-format
msgid "rendering %s, which links to %s"
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:390
#, perl-format
msgid "rendering %s, which depends on %s"
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:428
#, perl-format
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
msgstr ""
"convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen "
"referencia a ella."
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:440
#, perl-format
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s"
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Render.pm:466
#, perl-format
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
msgstr "ikwiki: no puedo convertir la página %s"
2007-01-04 13:00:23 +01:00
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:15
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
msgid "generating wrappers.."
msgstr "generando programas auxiliares.."
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72
msgid "rebuilding wiki.."
2007-02-12 19:50:41 +01:00
msgstr "reconstruyendo el wiki.."
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "actualizando el wiki.."
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84
msgid "done"
msgstr "completado"
2007-01-04 13:00:23 +01:00
#. translators: The three variables are the name of the wiki,
#. translators: A list of one or more pages that were changed,
#. translators: And the name of the user making the change.
#. translators: This is used as the subject of a commit email.
2007-04-29 06:57:39 +02:00
#: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145
#, perl-format
msgid "update of %s's %s by %s"
msgstr "actualizado el wiki %s y la página %s por el usuario %s"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
2007-04-29 06:57:39 +02:00
msgstr ""
"no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado"
2007-01-04 13:00:23 +01:00
#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
#. translators: a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64
#, perl-format
msgid "failed to write %s: %s"
msgstr "no puedo escribir en %s: %s"
2007-01-04 13:00:23 +01:00
#. translators: The parameter is a C filename.
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:107
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
2007-01-04 13:00:23 +01:00
#. translators: The parameter is a filename.
2007-07-27 04:03:14 +02:00
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:115
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s"
#: ../ikiwiki.in:13
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino"
#: ../ikiwiki.in:81
msgid "usage: --set var=value"
msgstr "uso: --set variable=valor"
#: ../IkiWiki.pm:126
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr ""
"Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se "
"utiliza el parámetro --cgi"
#: ../IkiWiki.pm:191 ../IkiWiki.pm:192
msgid "Error"
msgstr "Error"
2007-01-04 13:00:23 +01:00
#. translators: The first parameter is a
#. translators: preprocessor directive name,
#. translators: the second a page name, the
#. translators: third a number.
#: ../IkiWiki.pm:688
#, perl-format
msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i"
msgstr ""
"se ha detectado un bucle de preprocesado %s en la página %s en la vuelta "
"número %i"
2007-04-30 00:58:27 +02:00
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "no he encontrado la plantilla %s "
2007-04-30 00:58:27 +02:00
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿ Qué es esto ?"
#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
#~ msgstr "(utilice la forma NombreApellidos)"