2007-01-04 10:53:38 +01:00
|
|
|
# A few questions about translating PO file
|
|
|
|
|
2006-12-30 23:24:48 +01:00
|
|
|
I have a few questions about translating PO file:
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Assume I copied `ikiwiki.pot` file to `pl.po` file and translated it
|
|
|
|
from English to Polish. How can I check that my `pl.po` file works good?
|
2006-12-31 14:02:37 +01:00
|
|
|
I have some experience with building Debian packages, but I don't know
|
|
|
|
too much about working with PO files in Debian packages.
|
2006-12-30 23:24:48 +01:00
|
|
|
|
2006-12-31 21:54:40 +01:00
|
|
|
> Try putting it into the po/ directory and running make and make install
|
|
|
|
> in there, that should create the .mo and install it somewhere
|
|
|
|
> appropriate. ikiwiki should display translated messages when building the
|
|
|
|
> wiki (with -v).
|
2006-12-31 01:06:11 +01:00
|
|
|
|
2006-12-30 23:24:48 +01:00
|
|
|
2. I'll send you my translation when I finish it, of course. But what about
|
|
|
|
updating my PO file? Should I send it to you for every ikiwiki issue?
|
|
|
|
Maybe you should give write access to ikiwiki repository for translators
|
|
|
|
of PO files?
|
2006-12-31 01:06:11 +01:00
|
|
|
|
2009-07-19 15:01:00 +02:00
|
|
|
> We use git now, so you can clone my repo, commit to your clone, and
|
|
|
|
> use git to mail me patches. --[[Joey]]
|
2006-12-31 14:02:37 +01:00
|
|
|
|
2006-12-30 23:24:48 +01:00
|
|
|
3. What is the best way to update my PO file when you do some changes in
|
|
|
|
`ikiwiki.pot` file? Should I translate my PO file from scratch or
|
|
|
|
can I do diff for old and new `ikiwiki.pot` file and update only differences?
|
|
|
|
|
2006-12-31 21:54:40 +01:00
|
|
|
> There are standard tools for working with po files, and the po file
|
|
|
|
> should be updated as part of the wiki build process so that any fuzzy
|
|
|
|
> strings are so marked.
|
2006-12-31 01:06:11 +01:00
|
|
|
|
2006-12-31 21:54:40 +01:00
|
|
|
>> Could you please point me any good references or write a quick start
|
|
|
|
>> for translators? I think it can be very useful for me and other people.
|
|
|
|
|
|
|
|
>>> I'm not a translator, so I don't really know..
|
2006-12-31 14:02:37 +01:00
|
|
|
|
2006-12-31 22:53:24 +01:00
|
|
|
>>>> OK, I hope I handle it :)
|
|
|
|
|
2006-12-30 23:24:48 +01:00
|
|
|
4. What about "gettexting" button titles and link names? Do you really
|
2007-07-08 01:48:00 +02:00
|
|
|
think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --[[Paweł|ptecza]]
|
2006-12-30 23:24:48 +01:00
|
|
|
|
2006-12-31 21:54:40 +01:00
|
|
|
> I don't know, really. Recai's approach seems to show promise.
|
|
|
|
|
|
|
|
>> BTW, why does ikiwiki number my questions wrongly (1., 1., 1., 1.,
|
2007-07-08 01:48:00 +02:00
|
|
|
>> instead of 1., 2., 3., 4.)? Where have I made a Markdown mistake? --[[Paweł|ptecza]]
|
2006-12-31 01:06:11 +01:00
|
|
|
|
2006-12-31 21:54:40 +01:00
|
|
|
>>> My indentation mistake, I think. --[[Joey]]
|
2006-12-31 22:53:24 +01:00
|
|
|
|
2007-07-08 01:48:00 +02:00
|
|
|
>>>> Now it's perfect :) Thank you very much! --[[Paweł|ptecza]]
|
2007-01-04 10:53:38 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
----
|
|
|
|
|
|
|
|
# Less laconic gettext messages
|
|
|
|
|
|
|
|
I'm just translating `ikiwiki.pot` file to Polish and I have
|
|
|
|
problems with some gettext messages, because unfortunately
|
|
|
|
there are very laconic, for example "update of %s's %s by %s".
|
|
|
|
|
|
|
|
Sometimes I don't understand background well, because I don't use
|
|
|
|
all ikiwiki plugins and I have to check ikiwiki source code.
|
|
|
|
Besides in Polish language we have conjugation of a verb and
|
|
|
|
I can't do it correctly if I don't know what subject of
|
|
|
|
a message is. Then I have to check the sources again...
|
|
|
|
|
|
|
|
So I have a request to Joey and the rest of ikiwiki coders:
|
|
|
|
please write more verbose gettext messages and don't fear using
|
|
|
|
subject there. It will be huge help for me and other ikiwiki
|
2007-07-08 01:48:00 +02:00
|
|
|
translators. Thank you! :) --[[Paweł|ptecza]]
|
2007-01-04 13:00:23 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
> Well, those messages are mostly laconic because they're output by
|
|
|
|
> ikiwiki running in unix program mode and other tight situations, and
|
|
|
|
> it should be clear from context when you see the expanded message what
|
|
|
|
> the various bits are.
|
|
|
|
>
|
|
|
|
> For example, "update of foowiki's MooBar by joey" seems to say enough to
|
|
|
|
> be clear (and fit in mutt's subject line display), while the corresponding
|
|
|
|
> "actualizado el wiki foowiki y la página MooBar por el usuario joey" feels
|
|
|
|
> a bit verbose. (And should it say "updated foowiki *and* the MooBar page"
|
|
|
|
> like that? My Spanish sucks though..) In my crappy Spanish I might instead
|
|
|
|
> say something like "actualizado MooBar de foowiki por joey". Or maybe
|
|
|
|
> "actualizado página Moobar por joey"?
|
2007-01-04 13:45:28 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
>> But you know that "update of %s's %s by %s" string can be "update of
|
|
|
|
>> foowiki's MooBar by joey", but I can only guess it :)
|
|
|
|
|
2007-01-04 13:00:23 +01:00
|
|
|
> Anyway, to get back to your point, it's true that translators often
|
|
|
|
> need additonal context about things like what variables expand to, and
|
|
|
|
> size limits. This is generally done by adding comments in the pot file,
|
|
|
|
> and I've turned that on, and added a few. --[[Joey]]
|
2007-01-04 13:45:28 +01:00
|
|
|
|
2009-07-19 15:01:00 +02:00
|
|
|
>> Thank you very much! It also will be a big help for me. --[[Paweł|ptecza]]
|