ikiwiki/doc/translation/discussion.mdwn

97 lines
4.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# A few questions about translating PO file
I have a few questions about translating PO file:
1. Assume I copied `ikiwiki.pot` file to `pl.po` file and translated it
from English to Polish. How can I check that my `pl.po` file works good?
I have some experience with building Debian packages, but I don't know
too much about working with PO files in Debian packages.
2006-12-31 21:54:40 +01:00
> Try putting it into the po/ directory and running make and make install
> in there, that should create the .mo and install it somewhere
> appropriate. ikiwiki should display translated messages when building the
> wiki (with -v).
2006-12-31 01:06:11 +01:00
2. I'll send you my translation when I finish it, of course. But what about
updating my PO file? Should I send it to you for every ikiwiki issue?
Maybe you should give write access to ikiwiki repository for translators
of PO files?
2006-12-31 01:06:11 +01:00
2006-12-31 21:54:40 +01:00
> I recently set up a git repository mirroring the main svn repository (see
> [[download]]) and one idea is that perhaps translators can use that for a
> distributed revision control system that I can merge back from into svn.
> I can set up accounts for svn, but as it's on my own personal server and
> not a sourceforge/alioth like thing, it's a bit of a pain and maintenance
> burden for me.
2006-12-31 01:06:11 +01:00
2006-12-31 21:54:40 +01:00
>> OK, I've picked up Subversion for your ikiwiki, so I can get into
>> Git now ;)
3. What is the best way to update my PO file when you do some changes in
`ikiwiki.pot` file? Should I translate my PO file from scratch or
can I do diff for old and new `ikiwiki.pot` file and update only differences?
2006-12-31 21:54:40 +01:00
> There are standard tools for working with po files, and the po file
> should be updated as part of the wiki build process so that any fuzzy
> strings are so marked.
2006-12-31 01:06:11 +01:00
2006-12-31 21:54:40 +01:00
>> Could you please point me any good references or write a quick start
>> for translators? I think it can be very useful for me and other people.
>>> I'm not a translator, so I don't really know..
>>>> OK, I hope I handle it :)
4. What about "gettexting" button titles and link names? Do you really
think that there should be hardcoded in ikiwiki templates? --[[Paweł|ptecza]]
2006-12-31 21:54:40 +01:00
> I don't know, really. Recai's approach seems to show promise.
>> BTW, why does ikiwiki number my questions wrongly (1., 1., 1., 1.,
>> instead of 1., 2., 3., 4.)? Where have I made a Markdown mistake? --[[Paweł|ptecza]]
2006-12-31 01:06:11 +01:00
2006-12-31 21:54:40 +01:00
>>> My indentation mistake, I think. --[[Joey]]
>>>> Now it's perfect :) Thank you very much! --[[Paweł|ptecza]]
----
# Less laconic gettext messages
I'm just translating `ikiwiki.pot` file to Polish and I have
problems with some gettext messages, because unfortunately
there are very laconic, for example "update of %s's %s by %s".
Sometimes I don't understand background well, because I don't use
all ikiwiki plugins and I have to check ikiwiki source code.
Besides in Polish language we have conjugation of a verb and
I can't do it correctly if I don't know what subject of
a message is. Then I have to check the sources again...
So I have a request to Joey and the rest of ikiwiki coders:
please write more verbose gettext messages and don't fear using
subject there. It will be huge help for me and other ikiwiki
translators. Thank you! :) --[[Paweł|ptecza]]
2007-01-04 13:00:23 +01:00
> Well, those messages are mostly laconic because they're output by
> ikiwiki running in unix program mode and other tight situations, and
> it should be clear from context when you see the expanded message what
> the various bits are.
>
> For example, "update of foowiki's MooBar by joey" seems to say enough to
> be clear (and fit in mutt's subject line display), while the corresponding
> "actualizado el wiki foowiki y la página MooBar por el usuario joey" feels
> a bit verbose. (And should it say "updated foowiki *and* the MooBar page"
> like that? My Spanish sucks though..) In my crappy Spanish I might instead
> say something like "actualizado MooBar de foowiki por joey". Or maybe
> "actualizado página Moobar por joey"?
>> But you know that "update of %s's %s by %s" string can be "update of
>> foowiki's MooBar by joey", but I can only guess it :)
2007-01-04 13:00:23 +01:00
> Anyway, to get back to your point, it's true that translators often
> need additonal context about things like what variables expand to, and
> size limits. This is generally done by adding comments in the pot file,
> and I've turned that on, and added a few. --[[Joey]]
>> Thank you very much! It also will be a big help for me. --[[Paweł|ptecza]]