publiccode.si/TRANSLATE.md

6.8 KiB
Raw Blame History

How to translate publiccode.eu

Translating the publiccode.eu website isn't really hard but may be a bit different from what you worked with before. Before starting, please read the README.md file which will give you an overview of how this website is structured and built.

Coordination

We experienced a large amount of people willing to contribute translations for the campaign. While this is great, it requires a lot of coordination. So before starting a translation:

  • Please become member of FSFE's translators mailing list.
  • Write to the list that you'd like to start a translation to language XY. Please use [XY] in the mail's subject so members can filter the languages they need
  • Please check whether there are already ongoing translations in your language by reading the latest mails in the list's archive or checking open Pull Requests.

More information about FSFE's translators team can be found on its general information page.

Preparations

You should already have cloned the Git repository to your computer and be familiar with working with Git. You find the necessary instructions and links to tutorials in the aforementioned README file. Don't be afraid: you don't have to be a programmer to get Git working for you :)

What you should have:

To be able to push your files to the git repository (i.e., git push), please ask @max.mehl for write access. This workflow will soon be changed so that you do not need write access, but the documentation on that is not yet complete.

Translatable files

There are a few locations where you find translatable files. All of them are inside the site/ directory. Please note that we can only accept complete translations of the website for technical reasons, except for the video subtitles.

Content/

In content/ are the sub-pages like /privacy. All files are written in the Markdown syntax which is very easy to learn and much more comfortable to write and translate than HTML.

Note that there is also a sub-directory called openletter which files should be translated as well!

In all files you'll find a header which starts and ends with --- (three dashes). In this header, all you have to translate is the title: value which defines the title and headline of the page. The other values like type and layout stay the same over all languages.

The majority of the file is just text with very little markdown syntax. You should keep markup like **, >, [fs], or {{< fsdefinition >}}. For hyperlinks like [TEXT](http://link), please only translate the content inside the quare brackets (TEXT), the link has to stay the same obviously.

data/share/

In data/share/en/, data/share/it/ and so on there are tiny .yaml files for each share service we're offering (e.g. GNU Social or Diaspora).

There are only a few strings to translate. titleBefore is the text in front of the service's name, titleAfter the one behind. You can fill both fields to translate it. In English, this may be Share on XYZ, in German it is Auf XYZ teilen. There's also customText sometimes where you can find instructions how to translate it.

languages/

Here you find one larger file for each language e.g. strings.en.toml for English, strings.de.toml for German.

If your language isn't present, copy the file strings.XY.toml.sample and rename it according to your two-letter language code. Then open it and translate all strings you find (there are only a few marked which you cannot translate).

Some strings contain the Markdown links you already know ([TEXT](LINK)). Again, please just translate the TEXT part, not the LINK.

At some occasions you'll find a variable like $INDS. Leave them as is, they will automatically replaced by numbers or similar auto-generated content.

Regarding the campaign name Public Money, Public Code. In the past we haven't made good experiences with translating such campaign names. All our graphics, logos, and other communication is using this brand. So if you can, just stick to the English term.

Note for website developers: new strings are to be created in i18n/ (see below). We will take care of migrating the already translated strings to the new format so as a translator you don't have to take care of this circumstance.

i18n/

Here you can find one file for each language e.g. en.toml for English, de.toml for German. For each language we use ISO 3166-1 alpha2 codes.

For information about these translation strings, please go to the official Hugo documentation.

static/video-subs/

In this folder you can find the time-coded subtitles for the PMPC video. They exist in SRT and WebVTT format which slightly differ in their syntax. Unfortunately, we need both to support every web browser. Unlike the other files, you don't necessarily need to provide a translation of the subtitles in order to allow us to localise the website.

Where to upload the translations?

Before submitting the translations you can test them locally if you have Hugo installed and are able to execute Bash scripts on your command line. Please refer to build section in README.me for instructions.

You're welcome to work with the Git repository to upload your translations. If you feel confident enough with Git, please open a pull request of a separate branch in this repository or your fork. @max.mehl can help you if you have questions or lack permissions.

For Git, there are three ways which are explained in the aforementioned build README section:

  1. Git Pull Requests from your repository forks
  2. Git pushes to the central master branch (requires write access)
  3. Edit the files directly in the git.fsfe.org web interface (requires write access)

If you are unsure, you can also send the translations to FSFE's translators list to let them proofread by other speakers of your language.