ikiwiki/po/es.po

1120 lines
31 KiB
Plaintext

# ikiwiki spanish translation
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 18:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 08:10+0100\n"
"Last-Translator: Víctor Moral <victor@taquiones.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:113
msgid "You need to log in first."
msgstr "Antes es necesario identificarse."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:145
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
msgstr ""
"registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/CGI.pm:280
msgid "Your login session has expired."
msgstr "Su registro en el sistema ha expirado."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:184
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:185
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:186
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:226
msgid "Preferences saved."
msgstr "Las preferencias se han guardado."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:241
msgid "You are banned."
msgstr "Ha sido expulsado."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:371 ../IkiWiki/CGI.pm:372 ../IkiWiki.pm:1204
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:84
msgid "Aggregation triggered via web."
msgstr "Contenido añadido activado vía web."
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93
msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
msgstr ""
"¡ No hay nada que hacer, todas las fuentes de noticias están actualizadas !"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:220
#, perl-format
msgid "missing %s parameter"
msgstr "falta el parámetro %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255
msgid "new feed"
msgstr "nueva entrada"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269
msgid "posts"
msgstr "entradas"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:271
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:435
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:442
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "%s caducada"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:469
#, perl-format
msgid "last checked %s"
msgstr "última comprobación el %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:473
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "comprobando fuente de datos %s ..."
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:478
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:497
msgid "feed not found"
msgstr "fuente de datos no encontrada"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:508
#, perl-format
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:516
#, perl-format
msgid "(feed entities escaped)"
msgstr "(los caracteres especiales de la fuente de datos están exceptuados)"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:524
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed !"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:605
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "creando nueva página %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
msgid "deleting bucket.."
msgstr "borrando el directorio.."
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:208
msgid "done"
msgstr "completado"
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
#, perl-format
msgid "Must specify %s"
msgstr "Debe especificar %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
msgid "Failed to create bucket in S3: "
msgstr "Creación de directorio en S3 fallida: "
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
msgid "Failed to save file to S3: "
msgstr "No puedo guardar el archivo en S3: "
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
msgid "Failed to delete file from S3: "
msgstr "No puedo borrar archivo en S3: "
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49
#, perl-format
msgid "there is already a page named %s"
msgstr "ya existe una página de nombre %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:65
msgid "prohibited by allowed_attachments"
msgstr "prohibido por la claúsula allowed_attachments"
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140
msgid "bad attachment filename"
msgstr "nombre de archivo adjunto erróneo"
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:182
msgid "attachment upload"
msgstr "enviado el adjunto"
#: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105
msgid "automatic index generation"
msgstr "creación de índice automática"
#: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:102
msgid ""
"Sorry, but that looks like spam to <a href=\"http://blogspam.net/"
"\">blogspam</a>: "
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:105
msgid "blogspam server failure: "
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:296
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:354 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:26
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:37 ../IkiWiki/Render.pm:79
#: ../IkiWiki/Render.pm:149
msgid "discussion"
msgstr "comentarios"
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:49
#, perl-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s desde la página %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56
msgid "There are no broken links!"
msgstr "¡ No hay enlaces rotos !"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:120 ../IkiWiki/Plugin/format.pm:23
#, perl-format
msgid "unsupported page format %s"
msgstr "formato de página %s no soportado"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:125
msgid "comment must have content"
msgstr "Un comentario debe tener algún contenido"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:181
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:252 ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:110
msgid "missing page"
msgstr "página no encontrada"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:254 ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:112
#, perl-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "No existe la página %s."
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:343 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:160
msgid "bad page name"
msgstr "nombre de página erróneo"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:348
#, perl-format
msgid "commenting on %s"
msgstr "creando comentarios en la página %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:366
#, perl-format
msgid "page '%s' doesn't exist, so you can't comment"
msgstr "la página '%s' no existe, así que no se puede comentar sobre ella"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:373
#, perl-format
msgid "comments on page '%s' are closed"
msgstr "los comentarios para la página '%s' están cerrados"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:493
msgid "Added a comment"
msgstr "Añadir un comentario"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:497
#, perl-format
msgid "Added a comment: %s"
msgstr "Comentario añadido: %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:611
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:30
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:45 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:61
#: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26
#, perl-format
msgid "%s parameter is required"
msgstr "el parámetro %s es obligatorio"
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:66
msgid "no text was copied in this page"
msgstr "no se ha copiado ningún texto en esta página"
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:69
#, perl-format
msgid "no text was copied in this page with id %s"
msgstr "no se ha copiado ningún texto con el identificador %s en esta pagina"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40
#, perl-format
msgid "removing old preview %s"
msgstr "eliminando la antigua previsualización %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:176
#, perl-format
msgid "%s is not an editable page"
msgstr "la página %s no es modificable"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:352
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando página %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:370 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:389
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:399 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:443
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:482
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "modificando página %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:51
msgid "template not specified"
msgstr "falta indicar la plantilla (template)"
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54
msgid "match not specified"
msgstr "falta indicar la coincidencia de páginas (match)"
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:62
#, perl-format
msgid "edittemplate %s registered for %s"
msgstr "plantilla de edición %s registrada para %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:133
msgid "failed to process"
msgstr "fallo en el proceso"
#: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:20
msgid "must specify format and text"
msgstr "se deben especificar tanto el formato como el texto"
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:27
msgid "fortune failed"
msgstr "el programa fortune ha fallado"
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:618 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:636
#: ../IkiWiki/Receive.pm:129
#, perl-format
msgid "you are not allowed to change %s"
msgstr "No puede cambiar %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:658
#, perl-format
msgid "you cannot act on a file with mode %s"
msgstr "no puede actuar sobre un archivo con permisos %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:662
msgid "you are not allowed to change file modes"
msgstr "No puede cambiar los permisos de acceso de un archivo"
#: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:27
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the google search plugin"
msgstr ""
"Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda de "
"google"
#: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:31
msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name"
msgstr ""
"Error en el análisis del URL, no puedo determinar el nombre del dominio"
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:67
msgid "failed to run graphviz"
msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz "
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:94
msgid "prog not a valid graphviz program"
msgstr "prog no es un programa graphviz válido "
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
msgid "Image::Magick is not installed"
msgstr "El complemento Image::Magick no ha sido instalado"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69
#, perl-format
msgid "bad size \"%s\""
msgstr "tamaño erróneo \"%s\""
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101
#, perl-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "no puedo leer de %s: %s "
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:87
#, perl-format
msgid "failed to resize: %s"
msgstr "redimensionado fallido: %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:118
#, perl-format
msgid "failed to determine size of image %s"
msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:92
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr ""
"Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó "
"--atom"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:138
msgid "page editing not allowed"
msgstr "no está permitida la modificación de páginas"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:155
msgid "missing pages parameter"
msgstr "falta el parámetro pages"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:307
msgid "Add a new post titled:"
msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:327
#, perl-format
msgid "nonexistant template %s"
msgstr "la plantilla %s no existe "
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:362 ../IkiWiki/Render.pm:83
msgid "Discussion"
msgstr "Comentarios"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:587
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna"
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:106
msgid "failed to run dot"
msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:47
#, perl-format
msgid "%s is locked and cannot be edited"
msgstr "La página %s está bloqueada y no puede modificarse"
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44
msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
msgstr ""
"el modo multimarkdown está activo, pero no está instalado Text::MultiMarkdown"
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr ""
"no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar "
"el programa /usr/bin/markdown (%s)"
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:151
msgid "stylesheet not found"
msgstr "hoja de estilo no encontrada "
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:185
msgid "redir page not found"
msgstr "falta la página a donde redirigir"
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:198
msgid "redir cycle is not allowed"
msgstr "ciclo de redirección no permitido"
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
msgid "Mirror"
msgstr "Réplica"
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
msgid "more"
msgstr "ver más"
#: ../IkiWiki/Plugin/norcs.pm:65
msgid "getctime not implemented"
msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida"
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:61
msgid "Log in with"
msgstr "Identificarse mediante "
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:64
msgid "Get an OpenID"
msgstr "Consiga un identificador OpenID"
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:51
msgid "All pages are linked to by other pages."
msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí."
#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30
msgid "bad or missing template"
msgstr "plantilla errónea ó no existente"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:247
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse."
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:250
msgid "Error creating account."
msgstr "Error creando la cuenta de usuario."
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257
msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
msgstr ""
"No tengo dirección de correo electrónica, así que no puedo enviar "
"instrucciones para reiniciar la contraseña"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291
msgid "Failed to send mail"
msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293
msgid "You have been mailed password reset instructions."
msgstr ""
"Las instrucciones para reinicar la contraseña se le han enviado por correo "
"electrónico"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328
msgid "incorrect password reset url"
msgstr "el url para reiniciar la contraseña es incorrecto"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331
msgid "password reset denied"
msgstr "reinicio de contraseña denegado"
#: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30
msgid "Ping received."
msgstr "Recibida una señal ping."
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53
msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios"
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58
#, perl-format
msgid "Will ping %s"
msgstr "Informaremos a %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
#, perl-format
msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
msgstr "Ignorando directiva 'ping' para el wiki %s (este wiki es %s)"
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77
msgid "LWP not found, not pinging"
msgstr "No he encontrado el componente LWP, no envío señal alguna"
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:69
msgid "vote"
msgstr "Votar"
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:77
msgid "Total votes:"
msgstr "Recuento de votos:"
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:41
msgid "polygen not installed"
msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado"
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60
msgid "command failed"
msgstr "la ejecución del programa ha fallado"
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41
msgid "missing formula"
msgstr "falta la fórmula"
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:48
msgid "unknown formula"
msgstr "fórmula desconocida "
#. translators: These descriptions of times of day are used
#. translators: in messages like "last edited <description>".
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
#. translators: %A- is the name of the previous day.
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
msgid "late %A- night"
msgstr "a última hora de la noche del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
msgid "in the wee hours of %A- night"
msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
msgid "terribly early %A morning"
msgstr "al amanecer del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
msgid "early %A morning"
msgstr "a primera hora de la mañana del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
msgid "mid-morning %A"
msgstr "a media mañana del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
msgid "late %A morning"
msgstr "a última hora de la mañana del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
msgid "at lunch time on %A"
msgstr "a la hora de la comida del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
msgid "%A afternoon"
msgstr "la sobremesa del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
msgid "late %A afternoon"
msgstr "a finales de la sobremesa del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
msgid "%A evening"
msgstr "la tarde del %A "
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
msgid "late %A evening"
msgstr "a última hora de la tarde del $A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
msgid "%A night"
msgstr "la noche del %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
msgid "at teatime on %A"
msgstr "el %A a la hora del té"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105
msgid "at midnight"
msgstr "a medianoche"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
msgid "at noon on %A"
msgstr "el %A a media tarde"
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34
#, perl-format
msgid "illegal percent value %s"
msgstr "%s es un valor erróneo para un porcentaje"
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59
msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters"
msgstr "son necesarios los parámetros 'donepages' y 'percent' ó 'totalpages'"
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:37
msgid "(Diff truncated)"
msgstr "(Lista de diferencias truncada)"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:31 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:36
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "No existe la página %s."
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:38
#, perl-format
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted"
msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser borrada"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:41 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:45
#, perl-format
msgid "%s is not a file"
msgstr "%s no es un archivo"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:115
#, perl-format
msgid "confirm removal of %s"
msgstr "confirme el borrado de %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:152
msgid "Please select the attachments to remove."
msgstr "Por favor seleccione los adjuntos que serán borrados."
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:192
msgid "removed"
msgstr "borrado"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:42
#, perl-format
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed"
msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser renombrado"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:62
msgid "no change to the file name was specified"
msgstr "no se ha indicado cambio alguno en el nombre del archivo"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68
#, perl-format
msgid "illegal name"
msgstr "nombre no válido"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73
#, perl-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ya existe"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79
#, perl-format
msgid "%s already exists on disk"
msgstr "%s ya existe en el disco"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:101
#, perl-format
msgid "rename %s"
msgstr "cambiando de nombre %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:138
msgid "Also rename SubPages and attachments"
msgstr "También cambia de nombre las subpáginas y los adjuntos"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:224
msgid "Only one attachment can be renamed at a time."
msgstr "Únicamente un adjunto puede ser renombrado a la vez."
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:227
msgid "Please select the attachment to rename."
msgstr "Por favor, seleccione el adjunto al que cambiar el nombre."
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:338
#, perl-format
msgid "rename %s to %s"
msgstr "%s cambia de nombre a %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:493
#, perl-format
msgid "update for rename of %s to %s"
msgstr "actualizado el cambio de nombre de %s a %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:36
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182
#, perl-format
msgid "need Digest::SHA1 to index %s"
msgstr "se necesita la instalación de Digest::SHA1 para indexar %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:217
msgid "search"
msgstr "buscar"
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:28
msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn"
msgstr "el complemento shortcut no funciona sin una página shortcuts.mdwn"
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:38
msgid "missing name or url parameter"
msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'"
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:48
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>"
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43
msgid "failed to parse any smileys"
msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72
msgid "parse error"
msgstr "error de análisis "
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:78
msgid "bad featurepoint diameter"
msgstr "diámetro inválido "
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:88
msgid "bad featurepoint location"
msgstr "localización errónea "
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:99
msgid "missing values"
msgstr "faltan valores"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:104
msgid "bad height value"
msgstr "valor incorrecto para la altura"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:111
msgid "missing width parameter"
msgstr "falta el parámetro que indica el ancho"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:115
msgid "bad width value"
msgstr "valor incorrecto para el ancho"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:153
msgid "failed to run php"
msgstr "error fatal invocando el programa php"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:31
msgid "cannot find file"
msgstr "no puedo encontrar el archivo"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:87
msgid "unknown data format"
msgstr "formato de datos desconocido"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:95
msgid "empty data"
msgstr "sin datos"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:114
msgid "Direct data download"
msgstr "Enlace directo para descarga"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:148
#, perl-format
msgid "parse fail at line %d: %s"
msgstr "error de análisis en la línea %d: %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:28
msgid "missing id parameter"
msgstr "falta el parámetro \"id\""
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:35
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "no he encontrado la plantilla %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:54
msgid "failed to process:"
msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:70
msgid "missing tex code"
msgstr "falta el código tex"
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:77
msgid "code includes disallowed latex commands"
msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas"
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:128
msgid "failed to generate image from code"
msgstr "no he podido crear la imagen desde el código"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89
msgid "plugin"
msgstr "complemento"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:108
#, perl-format
msgid "enable %s?"
msgstr "¿ activar %s ?"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:236
msgid "you are not logged in as an admin"
msgstr "No está registrado como un administrador"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:240
msgid "setup file for this wiki is not known"
msgstr "El archivo de configuración para este wiki es desconocido"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:256
msgid "main"
msgstr "principal"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257
msgid "plugins"
msgstr "complementos"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395
msgid ""
"The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect."
msgstr ""
"Los cambios en la configuración que se muestran más abajo precisan una "
"reconstrucción del wiki para tener efecto."
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399
msgid ""
"For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need "
"to rebuild the wiki."
msgstr ""
"Para que los cambios en la configuración mostrados más abajo tengan efecto, "
"es posible que necesite reconstruir el wiki."
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433
#, perl-format
msgid "<p class=\"error\">Error: %s exited nonzero (%s)"
msgstr "<p class=\"error\">Error: %s finaliza con código distinto de cero (%s)"
#: ../IkiWiki/Receive.pm:35
#, perl-format
msgid "cannot determine id of untrusted committer %s"
msgstr "no puedo determinar el identificador de un usuario no fiable como %s"
#: ../IkiWiki/Receive.pm:85
#, perl-format
msgid "bad file name %s"
msgstr "el nombre de archivo %s es erróneo"
#: ../IkiWiki/Render.pm:253
#, perl-format
msgid ""
"symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to "
"allow this"
msgstr ""
"encontrado un enlace simbólico en la ruta del directorio fuente (%s) -- use "
"la directiva allow_symlinks_before_srcdir para permitir la acción"
#: ../IkiWiki/Render.pm:277 ../IkiWiki/Render.pm:302
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"
#: ../IkiWiki/Render.pm:284
#, perl-format
msgid "%s has multiple possible source pages"
msgstr "%s tiene mútiples páginas fuente posibles"
#: ../IkiWiki/Render.pm:360
#, perl-format
msgid "removing old page %s"
msgstr "eliminando la antigua página %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:400
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "explorando %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:405
#, perl-format
msgid "rendering %s"
msgstr "convirtiendo %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:426
#, perl-format
msgid "rendering %s, which links to %s"
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:447
#, perl-format
msgid "rendering %s, which depends on %s"
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:486
#, perl-format
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
msgstr ""
"convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen "
"referencia a ella."
#: ../IkiWiki/Render.pm:498
#, perl-format
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:522
#, perl-format
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
msgstr "ikwiki: no puedo convertir la página %s"
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:19
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:33
msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)"
msgstr "debe escribir un nombre wiki (que contiene caracteres alfanuméricos)"
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:67
#, perl-format
msgid "unsupported revision control system %s"
msgstr "el sistema de control de versiones %s no está soportado"
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:93
msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo"
msgstr "no he podido crear un repositorio con el programa ikiwiki-makerepo"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr ""
"no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado"
#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
#. translators: a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:97
#, perl-format
msgid "failed to write %s: %s"
msgstr "no puedo escribir en %s: %s"
#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:154
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:174
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s"
#: ../ikiwiki.in:13
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino"
#: ../ikiwiki.in:14
msgid " ikiwiki --setup configfile"
msgstr " ikiwiki --setup archivo_de_configuración"
#: ../ikiwiki.in:91
msgid "usage: --set var=value"
msgstr "uso: --set variable=valor"
#: ../ikiwiki.in:139
msgid "generating wrappers.."
msgstr "generando programas auxiliares.."
#: ../ikiwiki.in:197
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "reconstruyendo el wiki.."
#: ../ikiwiki.in:200
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "actualizando el wiki.."
#: ../IkiWiki.pm:480
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr ""
"Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se "
"utiliza el parámetro --cgi"
#: ../IkiWiki.pm:526
msgid "cannot use multiple rcs plugins"
msgstr "no puedo emplear varios complementos rcs"
#: ../IkiWiki.pm:555
#, perl-format
msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s"
msgstr "no he podido cargar el complemento externo %s necesario para %s"
#: ../IkiWiki.pm:1187
#, perl-format
msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i"
msgstr ""
"se ha detectado en la página %s un bucle de preprocesado en la iteración "
"número %i"
#: ../IkiWiki.pm:1661
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../auto.setup:16
msgid "What will the wiki be named?"
msgstr "¿ Qué nombre tendrá el wiki ?"
#: ../auto.setup:16
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: ../auto.setup:18
msgid "What revision control system to use?"
msgstr "¿ Qué sistema de control de versiones empleará ?"
#: ../auto.setup:20
#, fuzzy
msgid "What wiki user (or openid) will be admin?"
msgstr ""
"¿ Qué usuario del wiki (ó identificador openid) será el administrador del "
"wiki ? "
#: ../auto.setup:23
msgid "What is the domain name of the web server?"
msgstr "¿ Cuál es el dominio para el servidor web ?"
#~ msgid "failed to find url in html"
#~ msgstr ""
#~ "El complemento googlecalendar no ha encontrado un URL en el código html "
#~ msgid "processed ok at %s"
#~ msgstr "proceso completado con éxito a %s"
#~ msgid "Your password has been emailed to you."
#~ msgstr "Se le ha enviado su contraseña por correo electrónico."
#~ msgid "polygen failed"
#~ msgstr "El programa polygen ha fallado"
#~ msgid "cleaning hyperestraier search index"
#~ msgstr "limpiando el índice de búsquedas de hyperestraier"
#~ msgid "updating hyperestraier search index"
#~ msgstr "actualizando el índice de búsquedas de hyperstraier"
#~ msgid "(not toggleable in preview mode)"
#~ msgstr "(no se puede cambiar en el modo de previsualización)"
#~ msgid ""
#~ "REV is not set, not running from mtn post-commit hook, cannot send "
#~ "notifications"
#~ msgstr ""
#~ "La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede "
#~ "funcionar svn post-commit desde monotone; no puedo enviar ninguna "
#~ "notificación"
#~ msgid "REV is not a valid revision identifier, cannot send notifications"
#~ msgstr ""
#~ "REV no es un identificador de revisión válido, por lo que no puedo enviar "
#~ "ninguna notificación"
#~ msgid ""
#~ "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
#~ "notifications"
#~ msgstr ""
#~ "La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede "
#~ "funcionar svn post-commit; no puedo enviar ninguna notificación"
#~ msgid "link is no longer supported"
#~ msgstr "el metadato link ya no puede usarse"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "no he encontrado la plantilla %s "
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿ Qué es esto ?"
#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
#~ msgstr "(utilice la forma NombreApellidos)"