ikiwiki/po/fr.po

1532 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@«anadoo.fr>, 2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki 3.141\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 12:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:217
msgid ""
"probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attempting to login "
"via http, not https"
msgstr ""
"Erreur de configuration probable : sslcookie est positionné mais vous tentez "
"de vous connecter avec http au lieu de https"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:220
msgid ""
"Login succeeded, but I don't remember why you were logging in, so you'll "
"have to navigate back to whatever you were doing. (This should not normally "
"happen. Perhaps you need to enable cookies?)"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/CGI.pm:239 ../IkiWiki/CGI.pm:395
msgid "Your login session has expired."
msgstr "Session d'authentification expirée."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:260
msgid "Login"
msgstr "Sidentifier"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:261
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:262
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: ../IkiWiki/CGI.pm:303
msgid "Preferences saved."
msgstr "Les préférences ont été enregistrées."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:358
msgid "You are banned."
msgstr "Vous avez été banni."
#: ../IkiWiki/CGI.pm:491 ../IkiWiki/CGI.pm:492 ../IkiWiki.pm:1672
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:86
msgid "Aggregation triggered via web."
msgstr "Agrégation déclenchée par le web"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:95
msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
msgstr "Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour !"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:227
#, perl-format
msgid "missing %s parameter"
msgstr "Paramètre %s manquant"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:262
msgid "new feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:276
msgid "posts"
msgstr "Articles"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:278
msgid "new"
msgstr "Nouveau"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:465
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "Fin de validité de %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:500
#, perl-format
msgid "last checked %s"
msgstr "dernière vérification : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "Vérification du flux %s..."
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:509
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "Impossible de trouver de flux à %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:529
msgid "feed not found"
msgstr "Flux introuvable "
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:540
#, perl-format
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:548
#, perl-format
msgid "(feed entities escaped)"
msgstr "(échappement des entités de flux)"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:558
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "Plantage du flux XML::Feed !"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:654
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "Création de la nouvelle page %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:684 ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:137
msgid "failed to process template:"
msgstr "Échec du traitementdu modèle :"
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
msgid "deleting bucket.."
msgstr "Suppression du compartiment S3 (« bucket »)..."
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:226
msgid "done"
msgstr "Terminé"
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
#, perl-format
msgid "Must specify %s"
msgstr "Vous devez spécifier %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:140
msgid "Failed to create S3 bucket: "
msgstr "Impossible de créer un compartiment S3 : "
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:225
msgid "Failed to save file to S3: "
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier dans le compartiment S3 : "
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:248
msgid "Failed to delete file from S3: "
msgstr "Échec lors de la suppression du fichier sur S3 : "
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:52
#, perl-format
msgid "there is already a page named %s"
msgstr "Il existe déjà une page nommée %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:68
msgid "prohibited by allowed_attachments"
msgstr "Action interdite par allowed_attachments"
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:235
msgid "bad attachment filename"
msgstr "Nom de la pièce jointe incorrect"
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:308
msgid "attachment upload"
msgstr "Envoi de la pièce jointe"
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:359
#, fuzzy
msgid "this attachment is not yet saved"
msgstr "%s est une pièce jointe, pas une page."
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:377
msgid "just uploaded"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:43
#, fuzzy, perl-format
msgid "creating index page %s"
msgstr "Création de la nouvelle page %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:139
msgid ""
"Sorry, but that looks like spam to <a href=\"http://blogspam.net/"
"\">blogspam</a>: "
msgstr ""
"Désolé, mais cela ressemble à un « spam » selon les critères de <a href="
"\"http://blogspam.net/\">blogspam</a> : "
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:38
#, perl-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s sur %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:46
msgid "There are no broken links!"
msgstr "Aucun lien cassé !"
#: ../IkiWiki/Plugin/calendar.pm:115 ../IkiWiki/Plugin/calendar.pm:117
#, perl-format
msgid "building calendar for %s, its previous or next year has changed"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/calendar.pm:120 ../IkiWiki/Plugin/calendar.pm:122
#, perl-format
msgid "building calendar for %s/%s, its previous or next month has changed"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/calendar.pm:131
#, fuzzy, perl-format
msgid "creating calendar page %s"
msgstr "Création de la nouvelle page %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:128
#, perl-format
msgid "this comment needs %s"
msgstr "Ce commentaire demande %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:131
msgid "moderation"
msgstr "Modération"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:158 ../IkiWiki/Plugin/format.pm:50
#, perl-format
msgid "unsupported page format %s"
msgstr "Format de page non reconnu %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:163
msgid "comment must have content"
msgstr "Un commentaire doit avoir un contenu."
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:227
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:285
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Modération du commentaire"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:382 ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:386
msgid "email replies to me"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:420 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:96
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:102
msgid "bad page name"
msgstr "Nom de page incorrect"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:423
#, perl-format
msgid "commenting on %s"
msgstr "Faire un commentaire sur %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:440
#, perl-format
msgid "page '%s' doesn't exist, so you can't comment"
msgstr "La page '%s' n'existe pas, commentaire impossible."
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:450
#, fuzzy, perl-format
msgid "comments on page '%s' are not allowed"
msgstr "Le commentaire pour la page '%s' est terminé."
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:457
#, perl-format
msgid "comments on page '%s' are closed"
msgstr "Le commentaire pour la page '%s' est terminé."
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:585
msgid "comment stored for moderation"
msgstr "Le commentaire a été enregistré, en attente de « modération »"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:587
msgid "Your comment will be posted after moderator review"
msgstr "Votre commentaire sera publié après vérification par le modérateur"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:600
msgid "Added a comment"
msgstr "Commentaire ajouté"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:604
#, perl-format
msgid "Added a comment: %s"
msgstr "Commentaire ajouté : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:678 ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:55
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:272
msgid "you are not logged in as an admin"
msgstr "Vous n'êtes pas authentifié comme administrateur"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:737
msgid "Comment moderation"
msgstr "Modération du commentaire"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:778
msgid "comment moderation"
msgstr "modération du commentaire"
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:943
#, perl-format
msgid "%i comment"
msgid_plural "%i comments"
msgstr[0] "%i commentaire"
msgstr[1] "%i commentaires"
#. translators: Here "Comment" is a verb;
#. translators: the user clicks on it to
#. translators: post a comment.
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:953
msgid "Comment"
msgstr "poster un commentaire"
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:46
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:60 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:75
#: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26
#, perl-format
msgid "%s parameter is required"
msgstr "Le paramètre %s est obligatoire"
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:80
msgid "no text was copied in this page"
msgstr "Aucun texte n'a été copié dans cette page"
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:83
#, perl-format
msgid "no text was copied in this page with id %s"
msgstr "Aucun texte n'a été copié dans cette page avec l'identifiant %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:41
#, perl-format
msgid "removing old preview %s"
msgstr "Suppression de l'ancienne prévisualisation %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:118
#, perl-format
msgid "%s is not an editable page"
msgstr "%s n'est pas une page éditable"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:166
#, fuzzy
msgid "email comments to me"
msgstr "%i commentaire"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:320
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "Création de %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:338 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:357
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:368 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:415
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:457
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "Édition de %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54
msgid "template not specified"
msgstr "modèle (« template ») non indiqué"
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:57
msgid "match not specified"
msgstr "correspondance non indiquée"
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:72
#, perl-format
msgid "edittemplate %s registered for %s"
msgstr "edittemplate %s enregistré pour %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/emailauth.pm:61
msgid "Invalid email address."
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/emailauth.pm:98 ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:380
msgid "Failed to send mail"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel"
#: ../IkiWiki/Plugin/emailauth.pm:100
msgid ""
"You have been sent an email, with a link you can open to complete the login "
"process."
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/emailauth.pm:117
msgid ""
"Wrong login token length. Please check that you pasted in the complete login "
"link from the email!"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:30
msgid "must specify format and text"
msgstr "le format et le texte doivent être indiqués"
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:28
msgid "fortune failed"
msgstr "Échec du lancement de « fortune »"
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:64 ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:59
msgid "missing page"
msgstr "Page manquante"
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:66 ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:61
#, perl-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La page %s n'existe pas."
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:75
msgid "not a page"
msgstr "Ce n'est pas une page."
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:77
#, perl-format
msgid "%s is an attachment, not a page."
msgstr "%s est une pièce jointe, pas une page."
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:933 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:997 ../IkiWiki.pm:1892
#, perl-format
msgid "you are not allowed to change %s"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:955
#, perl-format
msgid "you cannot act on a file with mode %s"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier un fichier dont le mode est %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:959
msgid "you are not allowed to change file modes"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le mode des fichiers"
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:1033
#, fuzzy
msgid "you are not allowed to revert a merge"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:1085 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:1104
#, fuzzy, perl-format
msgid "Failed to revert commit %s"
msgstr "Échec de la compilation de %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:26 ../IkiWiki/Plugin/search.pm:48
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the %s plugin"
msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon %s."
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:87
msgid "failed to run graphviz"
msgstr "Échec du lancement de graphviz"
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:144
msgid "prog not a valid graphviz program"
msgstr "Ce programme n'est pas un programme graphviz valable"
#: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:91
#, perl-format
msgid "tohighlight contains unknown file type '%s'"
msgstr "tohighlight contient un type de fichier inconnu : '%s'"
#: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:102
#, perl-format
msgid "Source code: %s"
msgstr "Code source : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:198
msgid ""
"warning: highlight perl module not available; falling back to pass through"
msgstr ""
"Avertissement : le module perl « highlight » n'est pas disponible. "
"Continuation malgré tout."
#: ../IkiWiki/Plugin/htmltidy.pm:65
msgid "htmltidy failed to parse this html"
msgstr "htmltidy n'a pas pu analyser cette page html"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
#, fuzzy
msgid "Unable to detect image type from extension"
msgstr "Échec de la création de l'image à partir du code"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:104 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:136
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:175 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:223
#, perl-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "Échec de la lecture de %s : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:131
#, perl-format
msgid "%s image processing disabled in img_allowed_formats configuration"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:138
#, fuzzy, perl-format
msgid "\"%s\" does not seem to be a valid %s file"
msgstr "%s ne semble pas être exécutable"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:172
msgid "Image::Magick is not installed"
msgstr "Image::Magick n'est pas installé"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:184
#, fuzzy, perl-format
msgid "failed to get dimensions of %s"
msgstr "Échec de la détermination de la taille de l'image : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:191
#, perl-format
msgid "wrong size format \"%s\" (should be WxH)"
msgstr "Format de la taille incorrect \"%s\", (devrait être LxH)"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:227
#, perl-format
msgid "failed to resize: %s"
msgstr "Échec du redimensionnement : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:252
#, perl-format
msgid "failed to determine size of image %s"
msgstr "Échec de la détermination de la taille de l'image : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr ""
"Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss "
"ou --atom"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:125
msgid "please enter a page title"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:142
msgid "page editing not allowed"
msgstr "Modification de page interdite"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:159
msgid "missing pages parameter"
msgstr "Paramètre « pages » manquant"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:231
#, perl-format
msgid "the %s and %s parameters cannot be used together"
msgstr "Les paramètres %s et %s ne peuvent être utilisés ensemble."
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:337
#, perl-format
msgid "%s (RSS feed)"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:341
#, perl-format
msgid "%s (Atom feed)"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:374
msgid "Add a new post titled:"
msgstr "Ajouter un nouvel article dont le titre est :"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:415 ../IkiWiki/Plugin/template.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "failed to process template %s"
msgstr "Échec du traitementdu modèle :"
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:755
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping"
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:94 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:101
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:105 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:108
msgid "failed to run dot"
msgstr "Échec du lancement de dot"
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98
msgid "linkmap"
msgstr "linkmap"
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:49
#, perl-format
msgid "%s is locked and cannot be edited"
msgstr "%s est verrouillé et ne peut être modifié"
#: ../IkiWiki/Plugin/loginselector.pm:95
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/loginselector.pm:106
msgid "Password"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:74
msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
msgstr "mulitmarkdown est activé mais Text::Multimarkdown n'est pas installé"
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:150
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr ""
"Échec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown "
"(%s)"
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:127
#, fuzzy
msgid "enclosure not found"
msgstr "Flux introuvable "
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:187
msgid "stylesheet not found"
msgstr "Feuille de style introuvable "
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:199
#, fuzzy
msgid "script not found"
msgstr "%s introuvable"
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:247
msgid "redir page not found"
msgstr "Page de redirection introuvable"
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:261
msgid "redir cycle is not allowed"
msgstr "Redirection cyclique non autorisée"
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:451
msgid "sort=meta requires a parameter"
msgstr "sort=meta demande un paramètre."
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:57
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:57
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ../IkiWiki/Plugin/moderatedcomments.pm:57
msgid "comment needs moderation"
msgstr "le commentaire doit passer par une instance de modération"
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
msgid "more"
msgstr "lire la suite"
#: ../IkiWiki/Plugin/notifyemail.pm:72
msgid "Cannot subscribe your email address without logging in."
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/notifyemail.pm:136
msgid "change notification:"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/notifyemail.pm:138
#, fuzzy
msgid "comment notification:"
msgstr "modération du commentaire"
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:56
msgid "All pages have other pages linking to them."
msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages."
#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30
msgid "bad or missing template"
msgstr "Modèle de page incorrect ou manquant"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:145 ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:347
msgid "Error creating account."
msgstr "Erreur lors de la création du compte."
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:303
msgid "Your user page: "
msgstr "Votre page d'utilisateur :"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:310
msgid "Create your user page"
msgstr "Création de votre page d'utilisateur"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:344
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier."
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:353
msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
msgstr ""
"Aucune adresse indiquée. Impossible d'envoyer les instructions pour "
"réinitialiser le mot de passe."
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:382
msgid "You have been mailed password reset instructions."
msgstr ""
"Vous avez reçu un message contenant les instructions pour réinitialiser le "
"mot de passe"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:418
msgid "incorrect password reset url"
msgstr "Adresse pour la réinitialisation du mot de passe incorrecte"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:421
msgid "password reset denied"
msgstr "réinitialisation du mot de passe refusée"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:434
#, fuzzy
msgid "incorrect url"
msgstr "Adresse pour la réinitialisation du mot de passe incorrecte"
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:437
msgid "access denied"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30
msgid "Ping received."
msgstr "Ping reçu"
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:54
msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
msgstr "les paramètres « from » et « to » sont nécessaires."
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:59
#, perl-format
msgid "Will ping %s"
msgstr "va envoyer un ping à %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:62
#, perl-format
msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
msgstr "Les instructions du wiki %s sont ignorées (ce wiki est %s)"
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:80
msgid "LWP not found, not pinging"
msgstr "LWP est introuvable. Pas de réponse au ping"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:15
msgid "warning: Old po4a detected! Recommend upgrade to 0.35."
msgstr ""
"Note : ancienne version de po4a détectée. Il est recommandé d'installer la "
"version 0.35."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:179
#, perl-format
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s n'est pas un code de langue valable"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:191
#, perl-format
msgid ""
"%s is not a valid value for po_link_to, falling back to po_link_to=default"
msgstr ""
"%s n'est pas une valeur correcte pour po_link_to, retour à la valeur par "
"défaut."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:196
msgid ""
"po_link_to=negotiated requires usedirs to be enabled, falling back to "
"po_link_to=default"
msgstr ""
"po_link_to=negotiated nécessite que usedirs soit activé, retour à "
"po_link_to=default."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:473
msgid "updated PO files"
msgstr "Fichiers PO mis à jour."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:496
msgid ""
"Can not remove a translation. If the master page is removed, however, its "
"translations will be removed as well."
msgstr ""
"Impossible de supprimer cette traduction. Si la page maître est supprimée, "
"alors ses traductions seront supprimées."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:516
msgid ""
"Can not rename a translation. If the master page is renamed, however, its "
"translations will be renamed as well."
msgstr ""
"Impossible de renommer cette traduction. Si la page maître est renommée, "
"alors ses traductions pourront être renommées."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:975
#, perl-format
msgid "POT file (%s) does not exist"
msgstr "Le fichier POT %s n'existe pas."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:989
#, perl-format
msgid "failed to copy underlay PO file to %s"
msgstr "Impossible de copier le fichier PO underlay dans %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:997
#, perl-format
msgid "failed to update %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1003
#, perl-format
msgid "failed to copy the POT file to %s"
msgstr "Impossible de copier le fichier POT dans %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1039
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1050
#, perl-format
msgid "failed to translate %s"
msgstr "Impossible de traduire %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1133
msgid "removed obsolete PO files"
msgstr "Fichiers PO obsolètes supprimés."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1190 ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1202
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1241
#, perl-format
msgid "failed to write %s"
msgstr "Impossible de modifier %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1200
msgid "failed to translate"
msgstr "Impossible de traduire"
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1253
msgid "invalid gettext data, go back to previous page to continue edit"
msgstr ""
"Données gettext incorrectes, retour à la page précédente pour la poursuite "
"des modifications."
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1296
#, perl-format
msgid "%s has invalid syntax: must use CODE|NAME"
msgstr "La syntaxe de %s n'est pas correcte : il faut utiliser CODE|NOM"
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72 ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:87
msgid "vote"
msgstr "Voter"
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:86
msgid "Write in"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:93
msgid "Total votes:"
msgstr "Total des suffrages :"
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:43
msgid "polygen not installed"
msgstr "polygen n'est pas installé"
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:62
msgid "command failed"
msgstr "Échec de la commande"
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:47
msgid "missing formula"
msgstr "formule manquante"
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:54
msgid "unknown formula"
msgstr "formule inconnue"
#. translators: These descriptions of times of day are used
#. translators: in messages like "last edited <description>".
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
#. translators: %A- is the name of the previous day.
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
msgid "late %A- night"
msgstr "tard dans la nuit de %A-"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
msgid "in the wee hours of %A- night"
msgstr "dans les premières heures de la nuit de %A-"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
msgid "terribly early %A morning"
msgstr "%A, très tôt le matin"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
msgid "early %A morning"
msgstr "%A, tôt le matin"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
msgid "mid-morning %A"
msgstr "au milieu de la matinée de %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
msgid "late %A morning"
msgstr "tard dans la matinée de %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
msgid "at lunch time on %A"
msgstr "%A, à l'heure du déjeuner"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
msgid "%A afternoon"
msgstr "%A après-midi"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
msgid "late %A afternoon"
msgstr "tard dans l'après-midi de %A"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
msgid "%A evening"
msgstr "%A en soirée"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
msgid "late %A evening"
msgstr "tard %A en soirée"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
msgid "%A night"
msgstr "%A, durant la nuit"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
msgid "at teatime on %A"
msgstr "%A, à l'heure du thé"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105
msgid "at midnight"
msgstr "à minuit"
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
msgid "at noon on %A"
msgstr "%A, à midi"
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:35
#, perl-format
msgid "illegal percent value %s"
msgstr "pourcentage %s illégal"
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:56
msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters"
msgstr ""
"L'un des paramètres « percent », « totalpages » ou « donepages » est "
"nécessaire."
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:106
#, perl-format
msgid "This reverts commit %s"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:125
#, fuzzy, perl-format
msgid "confirm reversion of %s"
msgstr "Suppression de %s confirmée"
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:49
msgid "(Diff truncated)"
msgstr "(fichier de différences tronqué)"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:40 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:37
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s n'existe pas"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:57
#, perl-format
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted"
msgstr "%s n'est pas dans srcdir et ne peut donc pas être supprimé"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:60 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:46
#, perl-format
msgid "%s is not a file"
msgstr "%s n'est pas un fichier"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:167
#, perl-format
msgid "confirm removal of %s"
msgstr "Suppression de %s confirmée"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:206
msgid "Please select the attachments to remove."
msgstr "Veuillez choisir la pièce jointe à supprimer"
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:267
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:43
#, perl-format
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed"
msgstr "%s n'est pas dans srcdir. Impossible de le renommer"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:63
msgid "no change to the file name was specified"
msgstr "Aucun changement dans le nom du fichier n'a été spécifié"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68
#, perl-format
msgid "illegal name"
msgstr "Appellation interdite"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73
#, perl-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s existe déjà"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79
#, perl-format
msgid "%s already exists on disk"
msgstr "%s existe déjà sur le disque"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:123
#, perl-format
msgid "rename %s"
msgstr "%s renommé"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:165
msgid "Also rename SubPages and attachments"
msgstr "« SubPages » et attachements renommés."
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:267
msgid "Only one attachment can be renamed at a time."
msgstr "Modification de pièce jointe : une seule à la fois"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:270
msgid "Please select the attachment to rename."
msgstr "Veuillez sélectionner la pièce jointe à renommer"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:380
#, perl-format
msgid "rename %s to %s"
msgstr "Renomme %s en %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:606
#, perl-format
msgid "update for rename of %s to %s"
msgstr "mise à jour, suite au changement de %s en %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/rsync.pm:37
#, perl-format
msgid "failed to execute rsync_command: %s"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande rsync : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/rsync.pm:40
#, perl-format
msgid "rsync_command exited %d"
msgstr "la commande rsync s'est terminée avec le code : %d"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:216
#, perl-format
msgid "need Digest::SHA to index %s"
msgstr "Digest::SHA1 est nécessaire pour indexer %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:270
msgid "search"
msgstr "recherche"
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:32
#, perl-format
msgid "shortcut plugin will not work without %s"
msgstr "Le greffon « shortcut » ne fonctionnera pas sans %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:45
msgid "missing name or url parameter"
msgstr "Il manque le paramètre nom ou URL."
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:55
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
msgstr "Le raccourci %s pointe vers <i>%s</i>"
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:30
#, perl-format
msgid "smiley plugin will not work without %s"
msgstr "Le module smiley ne fonctionne pas sans %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:50
msgid "failed to parse any smileys"
msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:73
msgid "parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
msgid "invalid featurepoint diameter"
msgstr "Diamètre du point incorrect"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:89
msgid "invalid featurepoint location"
msgstr "Emplacement du point incorrect"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:100
msgid "missing values"
msgstr "Il manque des valeurs"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:105
msgid "invalid height value"
msgstr "Hauteur incorrecte"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:112
msgid "missing width parameter"
msgstr "Le paramètre largeur manque"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:116
msgid "invalid width value"
msgstr "Largeur incorrecte"
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:154
msgid "failed to run php"
msgstr "Échec du lancement de php"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:32
msgid "cannot find file"
msgstr "Fichier introuvable"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:88
msgid "unknown data format"
msgstr "Format de données inconnu"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:96
msgid "empty data"
msgstr "Pas de données"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:115
msgid "Direct data download"
msgstr "Téléchargement direct des données"
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:149
#, perl-format
msgid "parse fail at line %d: %s"
msgstr "Erreur d'analyse à la ligne %d : %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/tag.pm:114
#, perl-format
msgid "creating tag page %s"
msgstr "Création de la nouvelle page %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:33
msgid "missing id parameter"
msgstr "Paramètre d'identification manquant"
#: ../IkiWiki/Plugin/templatebody.pm:42
#, fuzzy
msgid "first parameter must be the content"
msgstr "Un commentaire doit avoir un contenu."
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:73
msgid "missing tex code"
msgstr "Il manque le code TeX"
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:125
msgid "failed to generate image from code"
msgstr "Échec de la création de l'image à partir du code"
#: ../IkiWiki/Plugin/trail.pm:392
#, perl-format
msgid "building %s, its previous or next page has changed"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/transient.pm:45
#, fuzzy, perl-format
msgid "removing transient version of %s"
msgstr "Suppression de %s confirmée"
#: ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:59
#, fuzzy
msgid "login"
msgstr "Sidentifier"
#: ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:59
msgid "email"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:73
msgid "Users"
msgstr ""
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:105
#, perl-format
msgid "%s plugin:"
msgstr "greffon %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:121
#, perl-format
msgid "%s plugins"
msgstr "Greffons %s"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:135
#, perl-format
msgid "enable %s?"
msgstr "activer %s ?"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:276
msgid "setup file for this wiki is not known"
msgstr "Le fichier de configuration de ce wiki n'est pas connu"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:292
msgid "main"
msgstr "Partie principale"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:436
msgid ""
"The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect."
msgstr ""
"Les changements de configuration ci-dessous nécessitent une recompilation du "
"wiki pour prendre effet"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:440
msgid ""
"For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need "
"to rebuild the wiki."
msgstr ""
"Pour que les changements de configuration ci-dessous prennent effet vous "
"devez recompiler le wiki"
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:477
#, perl-format
msgid "Error: %s exited nonzero (%s). Discarding setup changes."
msgstr "Erreur : %s s'est terminé anormalement (%s). Modifications ignorées."
#: ../IkiWiki/Receive.pm:36
#, perl-format
msgid "cannot determine id of untrusted committer %s"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'identifiant de %s, (enregistrement non fiable)"
#: ../IkiWiki/Render.pm:161
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "Examen de %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:284
#, perl-format
msgid ""
"symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to "
"allow this"
msgstr ""
"Lien symbolique trouvé dans l'adresse de srcdir (%s) -- pour l'autoriser, "
"activez le paramètre « allow_symlinks_before_srcdir »."
#: ../IkiWiki/Render.pm:336 ../IkiWiki/Render.pm:397
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "Omission du fichier au nom incorrect %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:353 ../IkiWiki/Render.pm:402
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s has multiple possible source files; one will be chosen at random"
msgstr "%s peut être associé à plusieurs pages source."
#: ../IkiWiki/Render.pm:439
#, perl-format
msgid "querying %s for file creation and modification times.."
msgstr ""
"recherche de %s pour les dates de modification et de création des fichiers..."
#: ../IkiWiki/Render.pm:518
#, perl-format
msgid "removing obsolete %s"
msgstr "Suppression de %s obsolète"
#: ../IkiWiki/Render.pm:603
#, perl-format
msgid "building %s, which links to %s"
msgstr "Reconstruction de %s, qui est lié à %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:612
#, perl-format
msgid "removing %s, no longer built by %s"
msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus rendu par %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:695 ../IkiWiki/Render.pm:777
#, perl-format
msgid "building %s, which depends on %s"
msgstr "Reconstruction de %s, qui dépend de %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:790
#, perl-format
msgid "building %s, to update its backlinks"
msgstr "Reconstruction de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens"
#: ../IkiWiki/Render.pm:902
#, perl-format
msgid "building %s"
msgstr "construction de %s"
#: ../IkiWiki/Render.pm:971
#, perl-format
msgid "ikiwiki: cannot build %s"
msgstr "ikiwiki : impossible de reconstruire %s"
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:23
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Lecture impossible de %s : %s"
#: ../IkiWiki/Setup.pm:34
#, perl-format
msgid "cannot load %s in safe mode"
msgstr "Impossible de charger %s de façon sécurisée"
#: ../IkiWiki/Setup.pm:47
#, perl-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "Impossible d'analyser %s"
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:34
msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un nom de wiki (contenant des caractères "
"alphanumériques)"
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:89
#, perl-format
msgid "unsupported revision control system %s"
msgstr "Système de contrôle de version non reconnu : %s"
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:115
msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo"
msgstr "Échec lors de la création du dépôt avec ikiwiki-makerepo"
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:134
#, perl-format
msgid "** Disabling plugin %s, since it is failing with this message:"
msgstr ""
"** Désactivation du greffon %s, l'installation a échoué avec le message "
"suivant :"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:12
msgid "generating wrappers.."
msgstr "Création des fichiers CGI..."
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:37
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "%s ne semble pas être exécutable"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:41
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:45
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "Le nom du fichier CGI n'a pas été indiqué"
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:122
msgid "Please wait"
msgstr ""
#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:303
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "Échec de la compilation de %s"
#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:323
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "%s a été créé avec succès"
#: ../ikiwiki.in:11
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination"
#: ../ikiwiki.in:12
#, fuzzy
msgid " ikiwiki --setup my.setup [options]"
msgstr " ikiwiki --setup fichier de configuration"
#: ../ikiwiki.in:103
msgid "usage: --set var=value"
msgstr "Syntaxe : -- set var=valeur"
#: ../ikiwiki.in:110
msgid "usage: --set-yaml var=value"
msgstr "Syntaxe : --set-yaml var=valeur"
#: ../ikiwiki.in:215
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "Reconstruction du wiki..."
#: ../ikiwiki.in:218
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "Rafraîchissement du wiki..."
#: ../IkiWiki.pm:270
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"
#: ../IkiWiki.pm:656
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr ""
"Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --cgi"
#: ../IkiWiki.pm:731
#, fuzzy, perl-format
msgid "unsupported umask setting %s"
msgstr "Format de page non reconnu %s"
#: ../IkiWiki.pm:771
msgid "cannot use multiple rcs plugins"
msgstr "Impossible d'utiliser plusieurs systèmes de contrôle des versions"
#: ../IkiWiki.pm:801
#, perl-format
msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s"
msgstr "Impossible de charger le greffon externe nécessaire au greffon %s : %s"
#: ../IkiWiki.pm:1652
#, perl-format
msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i"
msgstr "Une boucle de prétraitement a été détectée sur %s à hauteur de %i"
#: ../IkiWiki.pm:1848
#, perl-format
msgid "bad file name %s"
msgstr "Nom de fichier incorrect %s"
#: ../IkiWiki.pm:2161
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "Modèle de page %s introuvable"
#: ../IkiWiki.pm:2419
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: ../IkiWiki.pm:2504
#, perl-format
msgid "invalid sort type %s"
msgstr "Type de tri %s inconnu"
#: ../IkiWiki.pm:2525
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "Type de tri %s inconnu"
#: ../IkiWiki.pm:2674
#, perl-format
msgid "cannot match pages: %s"
msgstr "Impossible de trouver les pages : %s"
#: ../auto.setup:16
msgid "What will the wiki be named?"
msgstr "Nom du wiki :"
#: ../auto.setup:16
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: ../auto.setup:19
msgid "What revision control system to use?"
msgstr "Système de contrôle de version utilisé :"
#: ../auto.setup:21
#, fuzzy
msgid "Which user (wiki account, openid, or email) will be admin?"
msgstr "Identifiant de l'administrateur (utilisateur du wiki ou openid) :"
#: ../auto.setup:24
msgid "What is the domain name of the web server?"
msgstr "Nom de domaine du serveur HTTP :"
#~ msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
#~ msgstr "Échec de l'identification, vous devez autoriser les cookies."
#~ msgid "failed to load openid module: "
#~ msgstr "Impossible de charger le module openid"
#~ msgid "automatic index generation"
#~ msgstr "Génération de l'index automatique"
#~ msgid "rebuilding all pages to fix meta titles"
#~ msgstr ""
#~ "Reconstruction de toutes les pages pour corriger les titres (greffon "
#~ "« meta »)."
#~ msgid "You need to log in first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord vous identifier."
#~ msgid "failed to process"
#~ msgstr "Échec du traitement"
#~ msgid "nonexistant template %s"
#~ msgstr "Le modèle de page %s n'existe pas"
#~ msgid "getctime not implemented"
#~ msgstr "getctime n'est pas implémenté"
#~ msgid "Log in with"
#~ msgstr "S'identifier en tant que"
#~ msgid "Get an OpenID"
#~ msgstr "Obtenir un compte OpenID"
#~ msgid "Sort::Naturally needed for title_natural sort"
#~ msgstr "Sort::Naturally est nécessaire pour un tri « title_natural »"
#~ msgid "failed to read %s"
#~ msgstr "Impossible de lire %s"
#~ msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name"
#~ msgstr "Impossible d'analyser l'URL, pas de nom de domaine"
#~ msgid "code includes disallowed latex commands"
#~ msgstr "Le code comporte des commandes LaTeX non permises"
#~ msgid "discussion"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "rendering %s"
#~ msgstr "Reconstruction de %s"
#~ msgid "Must specify %s when using the google search plugin"
#~ msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon « google »."
#~ msgid "bad size \"%s\""
#~ msgstr "taille incorrecte « %s »"
#~ msgid "<p class=\"error\">Error: %s exited nonzero (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"erreur\">Erreur : %s s'est terminé, valeur de sortie nonzero "
#~ "(%s)"