652 lines
17 KiB
Plaintext
652 lines
17 KiB
Plaintext
# ikiwiki, French program tranlation.
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
|
||
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
|
||
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@«anadoo.fr>, 2007.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 15:22-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: French\n"
|
||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:172
|
||
msgid "You need to log in first."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord vous identifier."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:234
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "S’identifier"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:235
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:236
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:294
|
||
msgid "Preferences saved."
|
||
msgstr "Les préférences ont été enregistrées."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:354
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is not an editable page"
|
||
msgstr "%s n'est pas une page éditable"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:441 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:230 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:179
|
||
msgid "discussion"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:487
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "creating %s"
|
||
msgstr "Création de %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:524 ../IkiWiki/CGI.pm:534
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:567 ../IkiWiki/CGI.pm:615
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "editing %s"
|
||
msgstr "Édition de %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:709
|
||
msgid "You are banned."
|
||
msgstr "Vous avez été banni."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/CGI.pm:729
|
||
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "missing %s parameter"
|
||
msgstr "Paramètre %s manquant"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97
|
||
msgid "new feed"
|
||
msgstr "Nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111
|
||
msgid "posts"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:230
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "expiring %s (%s days old)"
|
||
msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:237
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "expiring %s"
|
||
msgstr "Fin de validité de %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:263
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "processed ok at %s"
|
||
msgstr "A été correctement traité à %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:268
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "checking feed %s ..."
|
||
msgstr "Vérification du flux %s..."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:273
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "could not find feed at %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver de flux à %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:288
|
||
msgid "feed not found"
|
||
msgstr "Flux introuvable "
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:299
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
|
||
msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:304
|
||
msgid "feed crashed XML::Feed!"
|
||
msgstr "Plantage du flux XML::Feed !"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:377
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "creating new page %s"
|
||
msgstr "Création de la nouvelle page %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:44
|
||
msgid "There are no broken links!"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de lien cassé !"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s parameter is required"
|
||
msgstr "le paramètre %s est obligatoire"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
|
||
msgid "fortune failed"
|
||
msgstr "Échec du lancement de « fortune »"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
|
||
msgid "failed to find url in html"
|
||
msgstr "Échec dans la recherche d'une URL dans le Code HTML"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58
|
||
msgid "failed to run graphviz"
|
||
msgstr "Échec du lancement de graphviz"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85
|
||
msgid "prog not a valid graphviz program"
|
||
msgstr "Ce programme n'est pas un programme graphviz valable"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "bad size \"%s\""
|
||
msgstr "taille incorrecte « %s »"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to read %s: %s"
|
||
msgstr "Échec de la lecture de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to resize: %s"
|
||
msgstr "Échec du redimensionnement : %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to determine size of image %s"
|
||
msgstr "Échec de la détermination de la taille de l'image : %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:42
|
||
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss "
|
||
"ou --atom"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:135
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unknown sort type %s"
|
||
msgstr "Type de tri %s inconnu"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:191
|
||
msgid "Add a new post titled:"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel article dont le titre est :"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:207
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "nonexistant template %s"
|
||
msgstr "Le modèle (« template ») %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:238 ../IkiWiki/Render.pm:103
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:452
|
||
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
|
||
msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98
|
||
msgid "failed to run dot"
|
||
msgstr "Échec du lancement de dot"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:25
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s is locked by %s and cannot be edited"
|
||
msgstr "%s est verrouillé par %s et ne peut être édité"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "redir page not found"
|
||
msgstr "Flux introuvable "
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:113
|
||
msgid "stylesheet not found"
|
||
msgstr "Feuille de style introuvable "
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "Miroirs"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Miroir"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "lire la suite"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45
|
||
msgid "Log in with"
|
||
msgstr "S'identifier en tant que"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48
|
||
msgid "Get an OpenID"
|
||
msgstr "Obtenir un compte OpenID"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
|
||
msgid "All pages are linked to by other pages."
|
||
msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:21
|
||
msgid "bad or missing template"
|
||
msgstr "Modèle incorrect ou manquant"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:162
|
||
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
|
||
msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:165
|
||
msgid "Error creating account."
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du compte."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:186
|
||
msgid "Failed to send mail"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du courriel"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:188
|
||
msgid "Your password has been emailed to you."
|
||
msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64
|
||
msgid "vote"
|
||
msgstr "Voter"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72
|
||
msgid "Total votes:"
|
||
msgstr "Total des suffrages :"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32
|
||
msgid "polygen not installed"
|
||
msgstr "polygen n'est pas installé"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51
|
||
msgid "polygen failed"
|
||
msgstr "Échec du lancement de polygen"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32
|
||
msgid "missing formula"
|
||
msgstr "formule manquante"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:39
|
||
msgid "unknown formula"
|
||
msgstr "formule inconnue"
|
||
|
||
#. translators: These descriptions of times of day are used
|
||
#. translators: in messages like "last edited <description>".
|
||
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
|
||
#. translators: %A- is the name of the previous day.
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
|
||
msgid "late %A- night"
|
||
msgstr "tard dans la nuit de %A-"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
|
||
msgid "in the wee hours of %A- night"
|
||
msgstr "dans les premières heures de la nuit de %A-"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
|
||
msgid "terribly early %A morning"
|
||
msgstr "%A, très tôt le matin"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
|
||
msgid "early %A morning"
|
||
msgstr "%A, tôt le matin"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
|
||
msgid "mid-morning %A"
|
||
msgstr "au milieu de la matinée de %A"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
|
||
msgid "late %A morning"
|
||
msgstr "tard dans la matinée de %A"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
|
||
msgid "at lunch time on %A"
|
||
msgstr "%A, à l'heure du déjeuner"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
|
||
msgid "%A afternoon"
|
||
msgstr "%A après-midi"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
|
||
msgid "late %A afternoon"
|
||
msgstr "tard l'après-midi de %A"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
|
||
msgid "%A evening"
|
||
msgstr "%A soir"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
|
||
msgid "late %A evening"
|
||
msgstr "tard %A soir"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
|
||
msgid "%A night"
|
||
msgstr "%A, durant la nuit"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74
|
||
msgid "at teatime on %A"
|
||
msgstr "%A, à l'heure du thé"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78
|
||
msgid "at midnight"
|
||
msgstr "à minuit"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81
|
||
msgid "at noon on %A"
|
||
msgstr "%A, à midi"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
|
||
msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon de recherche"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58
|
||
msgid "cleaning hyperestraier search index"
|
||
msgstr "Nettoyage de l'index de recherche de hyperestraier"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64
|
||
msgid "updating hyperestraier search index"
|
||
msgstr "Mise à jour de l'index de recherche de hyperestraier"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24
|
||
msgid "missing name or url parameter"
|
||
msgstr "Il manque le paramètre nom ou URL."
|
||
|
||
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
|
||
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
|
||
#. translators: is an URL.
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Le raccourci %s pointe vers <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:23
|
||
msgid "failed to parse any smileys"
|
||
msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69
|
||
msgid "bad featurepoint diameter"
|
||
msgstr "Diamètre du point incorrect"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
|
||
msgid "bad featurepoint location"
|
||
msgstr "Emplacement du point incorrect"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90
|
||
msgid "missing values"
|
||
msgstr "Il manque des valeurs"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95
|
||
msgid "bad height value"
|
||
msgstr "Hauteur incorrecte"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
|
||
msgid "missing width parameter"
|
||
msgstr "Le paramètre de largeur manque dans le modèle (« template »)"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
|
||
msgid "bad width value"
|
||
msgstr "Largeur incorrecte"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144
|
||
msgid "failed to run php"
|
||
msgstr "Échec du lancement de php"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:22
|
||
msgid "cannot find file"
|
||
msgstr "Fichier introuvable"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:63
|
||
msgid "unknown data format"
|
||
msgstr "Format de données inconnu"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:71
|
||
msgid "empty data"
|
||
msgstr "Données vides"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:91
|
||
msgid "Direct data download"
|
||
msgstr "Téléchargement direct des données"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:125
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "parse fail at line %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse à la ligne %d : %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19
|
||
msgid "missing id parameter"
|
||
msgstr "Paramètre d'identification manquant"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "template %s not found"
|
||
msgstr "Modèle (« template ») %s introuvable "
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
|
||
msgid "failed to process:"
|
||
msgstr "Échec du traitement :"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:30
|
||
msgid "missing tex code"
|
||
msgstr "Il manque le code TeX"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:37
|
||
msgid "code includes disallowed latex commands"
|
||
msgstr "Le code comporte des commandes LaTeX non permises"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:97
|
||
msgid "failed to generate image from code"
|
||
msgstr "Échec de la création de l'image à partir du code"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Plugin/toggle.pm:88
|
||
msgid "(not toggleable in preview mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:68
|
||
msgid "getctime not implemented"
|
||
msgstr "getctime n'est pas implémenté"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:459
|
||
msgid ""
|
||
"REV is not set, not running from mtn post-commit hook, cannot send "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"REV n'est pas défini; impossible de lancer le post-commit de mtn etd'envoyer "
|
||
"les notifications"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:462
|
||
msgid "REV is not a valid revision identifier, cannot send notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"REV n'est pas un identifiant de révision valable, impossible d'envoyer les "
|
||
"notifications"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:221
|
||
msgid ""
|
||
"REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
|
||
"notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"REV n'est pas défini, pas de lancement depuis le système de rapport par mail "
|
||
"après un commit sur le SVN (« hook post-commit »), impossible d'envoyer des "
|
||
"notifications"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:274 ../IkiWiki/Render.pm:295
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "skipping bad filename %s"
|
||
msgstr "Omission du fichier au nom incorrect %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:337
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "removing old page %s"
|
||
msgstr "Suppression de l'ancienne page %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:370
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "scanning %s"
|
||
msgstr "Parcours de %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:375
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "rendering %s"
|
||
msgstr "Affichage de %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:387
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "rendering %s, which links to %s"
|
||
msgstr "Affichage de %s, qui est lié à %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:404
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "rendering %s, which depends on %s"
|
||
msgstr "Affichage de %s, qui dépend de %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:442
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
|
||
msgstr "Affichage de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:454
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
|
||
msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus affiché par %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Render.pm:480
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
|
||
msgstr "ikiwiki : impossible d'afficher %s"
|
||
|
||
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
|
||
#. translators: is a (probably not translated) error message.
|
||
#: ../IkiWiki/Setup.pm:15
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "Lecture impossible de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
|
||
msgid "generating wrappers.."
|
||
msgstr "Création des fichiers CGI..."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72
|
||
msgid "rebuilding wiki.."
|
||
msgstr "Reconstruction du wiki..."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75
|
||
msgid "refreshing wiki.."
|
||
msgstr "Rafraîchissement du wiki..."
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. translators: The three variables are the name of the wiki,
|
||
#. translators: A list of one or more pages that were changed,
|
||
#. translators: And the name of the user making the change.
|
||
#. translators: This is used as the subject of a commit email.
|
||
#: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "update of %s's %s by %s"
|
||
msgstr "Wiki %s, les pages %s ont été mises à jour par %s"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s doesn't seem to be executable"
|
||
msgstr "%s ne semble pas être exécutable"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
|
||
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
|
||
msgid "wrapper filename not specified"
|
||
msgstr "Le nom de fichier de l'enrobage n'a pas été indiqué"
|
||
|
||
#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
|
||
#. translators: a (probably not translated) error message.
|
||
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to write %s: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture de %s : %s"
|
||
|
||
#. translators: The parameter is a C filename.
|
||
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:109
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to compile %s"
|
||
msgstr "Échec de la compilation de %s"
|
||
|
||
#. translators: The parameter is a filename.
|
||
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:129
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "successfully generated %s"
|
||
msgstr "%s a été créé avec succès"
|
||
|
||
#: ../ikiwiki.in:13
|
||
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
|
||
msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination"
|
||
|
||
#: ../ikiwiki.in:83
|
||
msgid "usage: --set var=value"
|
||
msgstr "Syntaxe : -- set var=valeur"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki.pm:128
|
||
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez indiquer une URL vers le wiki par --url lors de l'utilisation de "
|
||
"--cgi"
|
||
|
||
#: ../IkiWiki.pm:197 ../IkiWiki.pm:198
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. translators: The first parameter is a
|
||
#. translators: preprocessor directive name,
|
||
#. translators: the second a page name, the
|
||
#. translators: third a number.
|
||
#: ../IkiWiki.pm:721
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s une boucle a été détectée dans le prétraitement de %s, à la profondeur %i"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found"
|
||
#~ msgstr "%s introuvable "
|
||
|
||
#~ msgid "What's this?"
|
||
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
|
||
|
||
#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
|
||
#~ msgstr "(utiliser NomPrénom)"
|