1410 lines
38 KiB
Plaintext
1410 lines
38 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# ikiwiki spanish translation
|
|
# Copyright (C) 2007, 2009 The Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
|
|
#
|
|
# Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007, 2009.
|
|
# Victor Moral <victor@taquiones.net>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 18:36-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 12:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Victor Moral <victor@taquiones.net>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:200
|
|
msgid ""
|
|
"probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attempting to login "
|
|
"via http, not https"
|
|
msgstr ""
|
|
"probablemente algo está mal configurado: la característica 'sslcookie' está "
|
|
"activa, pero está intentando registrarse en el sistema vía el protocolo "
|
|
"'http' y no 'https'"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:203
|
|
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:222 ../IkiWiki/CGI.pm:373
|
|
msgid "Your login session has expired."
|
|
msgstr "Su registro en el sistema ha expirado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:243
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:244
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:245
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:285
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
msgstr "Las preferencias se han guardado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:337
|
|
msgid "You are banned."
|
|
msgstr "Ha sido expulsado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:464 ../IkiWiki/CGI.pm:465 ../IkiWiki.pm:1453
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:95
|
|
msgid "Aggregation triggered via web."
|
|
msgstr "Contenido añadido activado vía web."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:104
|
|
msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡ No hay nada que hacer, todas las fuentes de noticias están actualizadas !"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:237
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "missing %s parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:272
|
|
msgid "new feed"
|
|
msgstr "nueva entrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:286
|
|
msgid "posts"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:288
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuevo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:475
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s (%s days old)"
|
|
msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:482
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s"
|
|
msgstr "%s caducada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:510
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "last checked %s"
|
|
msgstr "última comprobación el %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:514
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "checking feed %s ..."
|
|
msgstr "comprobando fuente de datos %s ..."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:519
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "could not find feed at %s"
|
|
msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:542
|
|
msgid "feed not found"
|
|
msgstr "fuente de datos no encontrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:553
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
|
|
msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:561
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(feed entities escaped)"
|
|
msgstr "(los caracteres especiales de la fuente de datos están exceptuados)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:569
|
|
msgid "feed crashed XML::Feed!"
|
|
msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed !"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:661
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating new page %s"
|
|
msgstr "creando nueva página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:689 ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to process template:"
|
|
msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
|
|
msgid "deleting bucket.."
|
|
msgstr "borrando el directorio.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:226
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "completado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Must specify %s"
|
|
msgstr "Debe especificar %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create S3 bucket: "
|
|
msgstr "Creación de directorio en S3 fallida: "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to save file to S3: "
|
|
msgstr "No puedo guardar el archivo en S3: "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to delete file from S3: "
|
|
msgstr "No puedo borrar archivo en S3: "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:52
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "there is already a page named %s"
|
|
msgstr "ya existe una página de nombre %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:68
|
|
msgid "prohibited by allowed_attachments"
|
|
msgstr "prohibido por la claúsula allowed_attachments"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:225
|
|
msgid "bad attachment filename"
|
|
msgstr "nombre de archivo adjunto erróneo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:293
|
|
msgid "attachment upload"
|
|
msgstr "enviado el adjunto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this attachment is not yet saved"
|
|
msgstr "la página %s no es modificable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:361
|
|
msgid "just uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:43
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "creating index page %s"
|
|
msgstr "creando nueva página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:118
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but that looks like spam to <a href=\"http://blogspam.net/"
|
|
"\">blogspam</a>: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, pero el analizador <a href=\"http://blospam.net\">blogspam</a> "
|
|
"dice que el texto puede ser spam."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:38
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s from %s"
|
|
msgstr "%s desde la página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:46
|
|
msgid "There are no broken links!"
|
|
msgstr "¡ No hay enlaces rotos !"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:114
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "this comment needs %s"
|
|
msgstr "creando comentarios en la página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "moderation"
|
|
msgstr "Aprobación de comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:138 ../IkiWiki/Plugin/format.pm:50
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unsupported page format %s"
|
|
msgstr "formato de página %s no soportado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:143
|
|
msgid "comment must have content"
|
|
msgstr "Un comentario debe tener algún contenido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:201
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anónimo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Moderation"
|
|
msgstr "Aprobación de comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:379 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:95
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:101
|
|
msgid "bad page name"
|
|
msgstr "nombre de página erróneo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:382
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "commenting on %s"
|
|
msgstr "creando comentarios en la página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:399
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "page '%s' doesn't exist, so you can't comment"
|
|
msgstr "la página '%s' no existe, así que no se puede comentar sobre ella"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:406
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "comments on page '%s' are closed"
|
|
msgstr "los comentarios para la página '%s' están cerrados"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:520
|
|
msgid "comment stored for moderation"
|
|
msgstr "comentario guardado a la espera de aprobación"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:522
|
|
msgid "Your comment will be posted after moderator review"
|
|
msgstr "Su comentario será publicado después de que el moderador lo revise"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:535
|
|
msgid "Added a comment"
|
|
msgstr "Añadir un comentario"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:539
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Added a comment: %s"
|
|
msgstr "Comentario añadido: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:608 ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:55
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:272
|
|
msgid "you are not logged in as an admin"
|
|
msgstr "No está registrado como un administrador"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:660
|
|
msgid "Comment moderation"
|
|
msgstr "Aprobación de comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:701
|
|
msgid "comment moderation"
|
|
msgstr "aprobación de comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:862
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%i comment"
|
|
msgid_plural "%i comments"
|
|
msgstr[0] "Comentarios"
|
|
msgstr[1] "Comentarios"
|
|
|
|
#. translators: Here "Comment" is a verb;
|
|
#. translators: the user clicks on it to
|
|
#. translators: post a comment.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:28 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:46
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:60 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:75
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s parameter is required"
|
|
msgstr "el parámetro %s es obligatorio"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:80
|
|
msgid "no text was copied in this page"
|
|
msgstr "no se ha copiado ningún texto en esta página"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:83
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "no text was copied in this page with id %s"
|
|
msgstr "no se ha copiado ningún texto con el identificador %s en esta pagina"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:41
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing old preview %s"
|
|
msgstr "eliminando la antigua previsualización %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:117
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not an editable page"
|
|
msgstr "la página %s no es modificable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:305
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creando página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:323 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:342
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:353 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:398
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:440
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "editing %s"
|
|
msgstr "modificando página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54
|
|
msgid "template not specified"
|
|
msgstr "falta indicar la plantilla (template)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:57
|
|
msgid "match not specified"
|
|
msgstr "falta indicar la coincidencia de páginas (match)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:72
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "edittemplate %s registered for %s"
|
|
msgstr "plantilla de edición %s registrada para %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:30
|
|
msgid "must specify format and text"
|
|
msgstr "se deben especificar tanto el formato como el texto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:28
|
|
msgid "fortune failed"
|
|
msgstr "el programa fortune ha fallado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:64 ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:59
|
|
msgid "missing page"
|
|
msgstr "página no encontrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:66 ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:61
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "The page %s does not exist."
|
|
msgstr "No existe la página %s."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a page"
|
|
msgstr "no encuentro páginas coincidentes: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:77
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%s is an attachment, not a page."
|
|
msgstr "la página %s no es modificable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:776 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:839
|
|
#: ../IkiWiki.pm:1671
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "you are not allowed to change %s"
|
|
msgstr "No puede cambiar %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:798
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "you cannot act on a file with mode %s"
|
|
msgstr "no puede actuar sobre un archivo con permisos %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:802
|
|
msgid "you are not allowed to change file modes"
|
|
msgstr "No puede cambiar los permisos de acceso de un archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you are not allowed to revert a merge"
|
|
msgstr "No puede cambiar %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:891
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Failed to revert commit %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:26 ../IkiWiki/Plugin/search.pm:39
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "Must specify %s when using the %s plugin"
|
|
msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:68
|
|
msgid "failed to run graphviz"
|
|
msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:91
|
|
msgid "prog not a valid graphviz program"
|
|
msgstr "prog no es un programa graphviz válido "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:88
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "tohighlight contains unknown file type '%s'"
|
|
msgstr "la directiva tohighlight contiene el tipo de archivo desconocido '%s' "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:99
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Source code: %s"
|
|
msgstr "Código fuente: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:184
|
|
msgid ""
|
|
"warning: highlight perl module not available; falling back to pass through"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: el módulo Perl hightlight no está disponible; retrocedo la entrada "
|
|
"para continuar el proceso. "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/htmltidy.pm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "htmltidy failed to parse this html"
|
|
msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:70
|
|
msgid "Image::Magick is not installed"
|
|
msgstr "El complemento Image::Magick no ha sido instalado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:74 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:118
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo leer de %s: %s "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "wrong size format \"%s\" (should be WxH)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:123
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to resize: %s"
|
|
msgstr "dimensionamiento fallido: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:147
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to determine size of image %s"
|
|
msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó "
|
|
"--atom"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:139
|
|
msgid "page editing not allowed"
|
|
msgstr "no está permitida la modificación de páginas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156
|
|
msgid "missing pages parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro pages"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:192
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "the %s and %s parameters cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:297
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s (RSS feed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:301
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s (Atom feed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:330
|
|
msgid "Add a new post titled:"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:369 ../IkiWiki/Plugin/template.pm:44
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to process template %s"
|
|
msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:695
|
|
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
|
|
msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:81 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:88
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:92 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:95
|
|
msgid "failed to run dot"
|
|
msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:85
|
|
msgid "linkmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:49
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is locked and cannot be edited"
|
|
msgstr "La página %s está bloqueada y no puede modificarse"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:45
|
|
msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"el modo multimarkdown está activo, pero no está instalado Text::MultiMarkdown"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:70
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar "
|
|
"el programa /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:175
|
|
msgid "stylesheet not found"
|
|
msgstr "hoja de estilo no encontrada "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "script not found"
|
|
msgstr "fuente de datos no encontrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:235
|
|
msgid "redir page not found"
|
|
msgstr "falta la página a donde redirigir"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:249
|
|
msgid "redir cycle is not allowed"
|
|
msgstr "ciclo de redirección no permitido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort=meta requires a parameter"
|
|
msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:44
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Réplicas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:44
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Réplica"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/moderatedcomments.pm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comment needs moderation"
|
|
msgstr "aprobación de comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "ver más"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:71
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to load openid module: "
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All pages have other pages linking to them."
|
|
msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30
|
|
msgid "bad or missing template"
|
|
msgstr "plantilla errónea ó no existente"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:231
|
|
msgid "Your user page: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:238
|
|
msgid "Create your user page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:268
|
|
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
|
|
msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:271
|
|
msgid "Error creating account."
|
|
msgstr "Error creando la cuenta de usuario."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:278
|
|
msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tengo dirección de correo electrónica, así que no puedo enviar "
|
|
"instrucciones para reiniciar la contraseña"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:312
|
|
msgid "Failed to send mail"
|
|
msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:314
|
|
msgid "You have been mailed password reset instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instrucciones para reiniciar la contraseña se le han enviado por correo "
|
|
"electrónico"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:349
|
|
msgid "incorrect password reset url"
|
|
msgstr "el url para reiniciar la contraseña es incorrecto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:352
|
|
msgid "password reset denied"
|
|
msgstr "reinicio de contraseña denegado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30
|
|
msgid "Ping received."
|
|
msgstr "Recibida una señal ping."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:54
|
|
msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
|
|
msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:59
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Will ping %s"
|
|
msgstr "Informaremos a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:62
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
|
|
msgstr "Ignorando directiva 'ping' para el wiki %s (este wiki es %s)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:80
|
|
msgid "LWP not found, not pinging"
|
|
msgstr "No he encontrado el componente LWP, no envío señal alguna"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:15
|
|
msgid "warning: Old po4a detected! Recommend upgrade to 0.35."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:180
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%s is not a valid language code"
|
|
msgstr "%s no es un archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:192
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid value for po_link_to, falling back to po_link_to=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:197
|
|
msgid ""
|
|
"po_link_to=negotiated requires usedirs to be enabled, falling back to "
|
|
"po_link_to=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:461
|
|
msgid "updated PO files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:484
|
|
msgid ""
|
|
"Can not remove a translation. If the master page is removed, however, its "
|
|
"translations will be removed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:504
|
|
msgid ""
|
|
"Can not rename a translation. If the master page is renamed, however, its "
|
|
"translations will be renamed as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:950
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "POT file (%s) does not exist"
|
|
msgstr "No existe la página %s."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:964
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to copy underlay PO file to %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:973
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to update %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:979
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to copy the POT file to %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1015
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1026
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to translate %s"
|
|
msgstr "dimensionamiento fallido: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1105
|
|
msgid "removed obsolete PO files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1162 ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1174
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1213
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to write %s"
|
|
msgstr "dimensionamiento fallido: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to translate"
|
|
msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1225
|
|
msgid "invalid gettext data, go back to previous page to continue edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1268
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s has invalid syntax: must use CODE|NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:70
|
|
msgid "vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:78
|
|
msgid "Total votes:"
|
|
msgstr "Recuento de votos:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:42
|
|
msgid "polygen not installed"
|
|
msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:61
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "la ejecución del programa ha fallado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:47
|
|
msgid "missing formula"
|
|
msgstr "falta la fórmula"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:54
|
|
msgid "unknown formula"
|
|
msgstr "fórmula desconocida "
|
|
|
|
#. translators: These descriptions of times of day are used
|
|
#. translators: in messages like "last edited <description>".
|
|
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
|
|
#. translators: %A- is the name of the previous day.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
|
|
msgid "late %A- night"
|
|
msgstr "a última hora de la noche del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
|
|
msgid "in the wee hours of %A- night"
|
|
msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
|
|
msgid "terribly early %A morning"
|
|
msgstr "al amanecer del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
|
|
msgid "early %A morning"
|
|
msgstr "a primera hora de la mañana del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
|
|
msgid "mid-morning %A"
|
|
msgstr "a media mañana del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
|
|
msgid "late %A morning"
|
|
msgstr "a última hora de la mañana del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
|
|
msgid "at lunch time on %A"
|
|
msgstr "a la hora de la comida del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
|
|
msgid "%A afternoon"
|
|
msgstr "la sobremesa del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
|
|
msgid "late %A afternoon"
|
|
msgstr "a finales de la sobremesa del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
|
|
msgid "%A evening"
|
|
msgstr "la tarde del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
|
|
msgid "late %A evening"
|
|
msgstr "a última hora de la tarde del $A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
|
|
msgid "%A night"
|
|
msgstr "la noche del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
|
|
msgid "at teatime on %A"
|
|
msgstr "el %A a la hora del té"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105
|
|
msgid "at midnight"
|
|
msgstr "a medianoche"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
|
|
msgid "at noon on %A"
|
|
msgstr "el %A a media tarde"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:35
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "illegal percent value %s"
|
|
msgstr "%s es un valor erróneo para un porcentaje"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:56
|
|
msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters"
|
|
msgstr "son necesarios los parámetros 'donepages' y 'percent' ó 'totalpages'"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "This reverts commit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:125
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "confirm reversion of %s"
|
|
msgstr "confirme el borrado de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:36
|
|
msgid "(Diff truncated)"
|
|
msgstr "(Lista de diferencias truncada)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:32 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:37
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "No existe la página %s."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:39
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser borrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:42 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:46
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not a file"
|
|
msgstr "%s no es un archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:150
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "confirm removal of %s"
|
|
msgstr "confirme el borrado de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:187
|
|
msgid "Please select the attachments to remove."
|
|
msgstr "Por favor seleccione los adjuntos que serán borrados."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:231
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "borrado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:43
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed"
|
|
msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser renombrado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:63
|
|
msgid "no change to the file name was specified"
|
|
msgstr "no se ha indicado cambio alguno en el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "illegal name"
|
|
msgstr "nombre no válido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s ya existe"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s already exists on disk"
|
|
msgstr "%s ya existe en el disco"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:123
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rename %s"
|
|
msgstr "cambiando de nombre %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:164
|
|
msgid "Also rename SubPages and attachments"
|
|
msgstr "También cambia de nombre las subpáginas y los adjuntos"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:258
|
|
msgid "Only one attachment can be renamed at a time."
|
|
msgstr "Únicamente un adjunto puede ser renombrado a la vez."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:261
|
|
msgid "Please select the attachment to rename."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el adjunto al que cambiar el nombre."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:371
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rename %s to %s"
|
|
msgstr "%s cambia de nombre a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:597
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "update for rename of %s to %s"
|
|
msgstr "actualizado el cambio de nombre de %s a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rsync.pm:37
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to execute rsync_command: %s"
|
|
msgstr "no puedo leer de %s: %s "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rsync.pm:40
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rsync_command exited %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:196
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "need Digest::SHA to index %s"
|
|
msgstr "se necesita la instalación de Digest::SHA1 para indexar %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:250
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "buscar"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:32
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "shortcut plugin will not work without %s"
|
|
msgstr "el complemento shortcut no funcionará si no existe la página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:45
|
|
msgid "missing name or url parameter"
|
|
msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'"
|
|
|
|
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
|
|
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
|
|
#. translators: is an URL.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
|
|
msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:30
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "smiley plugin will not work without %s"
|
|
msgstr "el complemento shortcut no funcionará si no existe la página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:50
|
|
msgid "failed to parse any smileys"
|
|
msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:73
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "error de análisis "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid featurepoint diameter"
|
|
msgstr "diámetro inválido "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid featurepoint location"
|
|
msgstr "localización errónea "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:100
|
|
msgid "missing values"
|
|
msgstr "faltan valores"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid height value"
|
|
msgstr "valor incorrecto para la altura"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:112
|
|
msgid "missing width parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro que indica el ancho"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid width value"
|
|
msgstr "valor incorrecto para el ancho"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:154
|
|
msgid "failed to run php"
|
|
msgstr "error fatal invocando el programa php"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:32
|
|
msgid "cannot find file"
|
|
msgstr "no puedo encontrar el archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:88
|
|
msgid "unknown data format"
|
|
msgstr "formato de datos desconocido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:96
|
|
msgid "empty data"
|
|
msgstr "sin datos"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:115
|
|
msgid "Direct data download"
|
|
msgstr "Enlace directo para descarga"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:149
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "parse fail at line %d: %s"
|
|
msgstr "error de análisis en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/tag.pm:114
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "creating tag page %s"
|
|
msgstr "creando nueva página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:33
|
|
msgid "missing id parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro \"id\""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:73
|
|
msgid "missing tex code"
|
|
msgstr "falta el código tex"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:125
|
|
msgid "failed to generate image from code"
|
|
msgstr "no he podido crear la imagen desde el código"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/transient.pm:45
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "removing transient version of %s"
|
|
msgstr "confirme el borrado de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:59
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/userlist.pm:73
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:105
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%s plugin:"
|
|
msgstr "complemento"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:121
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%s plugins"
|
|
msgstr "complementos"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:135
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "enable %s?"
|
|
msgstr "¿ activar %s ?"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:276
|
|
msgid "setup file for this wiki is not known"
|
|
msgstr "El archivo de configuración para este wiki es desconocido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:292
|
|
msgid "main"
|
|
msgstr "principal"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:436
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en la configuración que se muestran más abajo precisan una "
|
|
"reconstrucción del wiki para tener efecto."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:440
|
|
msgid ""
|
|
"For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need "
|
|
"to rebuild the wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que los cambios en la configuración mostrados más abajo tengan efecto, "
|
|
"es posible que necesite reconstruir el wiki."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:477
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Error: %s exited nonzero (%s). Discarding setup changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: el programa %s finaliza con un código mayor que cero (%s). Descarto "
|
|
"los cambios en la configuración."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Receive.pm:34
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "cannot determine id of untrusted committer %s"
|
|
msgstr "no puedo determinar el identificador de un usuario no fiable como %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:158
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "scanning %s"
|
|
msgstr "explorando %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:280
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to "
|
|
"allow this"
|
|
msgstr ""
|
|
"encontrado un enlace simbólico en la ruta del directorio fuente (%s) -- use "
|
|
"la directiva allow_symlinks_before_srcdir para permitir la acción"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:316
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "skipping bad filename %s"
|
|
msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:332
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s has multiple possible source pages"
|
|
msgstr "%s tiene mútiples páginas fuente posibles"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:372
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "querying %s for file creation and modification times.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:446
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "removing obsolete %s"
|
|
msgstr "eliminando la antigua página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:530
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "building %s, which links to %s"
|
|
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:539
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "removing %s, no longer built by %s"
|
|
msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:622 ../IkiWiki/Render.pm:704
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "building %s, which depends on %s"
|
|
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:717
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "building %s, to update its backlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
"convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen "
|
|
"referencia a ella."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:797
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "building %s"
|
|
msgstr "Informaremos a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:849
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "ikiwiki: cannot build %s"
|
|
msgstr "ikiwiki: no puedo convertir la página %s"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
|
|
#. translators: is a (probably not translated) error message.
|
|
#: ../IkiWiki/Setup.pm:23
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup.pm:34
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "cannot load %s in safe mode"
|
|
msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup.pm:47
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:34
|
|
msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)"
|
|
msgstr "debe escribir un nombre wiki (que contiene caracteres alfanuméricos)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:89
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unsupported revision control system %s"
|
|
msgstr "el sistema de control de versiones %s no está soportado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:115
|
|
msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo"
|
|
msgstr "no he podido crear un repositorio con el programa ikiwiki-makerepo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:134
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "** Disabling plugin %s, since it is failing with this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"** Desactivando el complemento %s dado que está fallando con este mensaje:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:12
|
|
msgid "generating wrappers.."
|
|
msgstr "generando programas auxiliares.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:36
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s doesn't seem to be executable"
|
|
msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:40
|
|
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:44
|
|
msgid "wrapper filename not specified"
|
|
msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a C filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:220
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to compile %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:240
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "successfully generated %s"
|
|
msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:10
|
|
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
|
|
msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:11
|
|
msgid " ikiwiki --setup configfile"
|
|
msgstr " ikiwiki --setup archivo_de_configuración"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:102
|
|
msgid "usage: --set var=value"
|
|
msgstr "uso: --set variable=valor"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: --set-yaml var=value"
|
|
msgstr "uso: --set variable=valor"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:215
|
|
msgid "rebuilding wiki.."
|
|
msgstr "reconstruyendo el wiki.."
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:218
|
|
msgid "refreshing wiki.."
|
|
msgstr "actualizando el wiki.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:232
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:557
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se "
|
|
"utiliza el parámetro --cgi"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:629
|
|
msgid "cannot use multiple rcs plugins"
|
|
msgstr "no puedo emplear varios complementos rcs"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:659
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s"
|
|
msgstr "no he podido cargar el complemento externo %s necesario para %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:1435
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha detectado en la página %s un bucle de preprocesado en la iteración "
|
|
"número %i"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:1627
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "bad file name %s"
|
|
msgstr "el nombre de archivo %s es erróneo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:1927
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "template %s not found"
|
|
msgstr "no he encontrado la plantilla %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:2177
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:2254
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "invalid sort type %s"
|
|
msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:2275
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown sort type %s"
|
|
msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:2411
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "cannot match pages: %s"
|
|
msgstr "no encuentro páginas coincidentes: %s"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:16
|
|
msgid "What will the wiki be named?"
|
|
msgstr "¿ Qué nombre tendrá el wiki ?"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:16
|
|
msgid "wiki"
|
|
msgstr "wiki"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:19
|
|
msgid "What revision control system to use?"
|
|
msgstr "¿ Qué sistema de control de versiones empleará ?"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which user (wiki account or openid) will be admin?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Qué usuario del wiki (ó qué identificador openid) será el empleado como "
|
|
"administrador ? "
|
|
|
|
#: ../auto.setup:24
|
|
msgid "What is the domain name of the web server?"
|
|
msgstr "¿ Cuál es el dominio para el servidor web ?"
|
|
|
|
#~ msgid "automatic index generation"
|
|
#~ msgstr "creación de índice automática"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to log in first."
|
|
#~ msgstr "Antes es necesario identificarse."
|
|
|
|
#~ msgid "Log in with"
|
|
#~ msgstr "Identificarse mediante "
|
|
|
|
#~ msgid "Get an OpenID"
|
|
#~ msgstr "Consiga un identificador OpenID"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to process"
|
|
#~ msgstr "fallo en el proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "nonexistant template %s"
|
|
#~ msgstr "la plantilla %s no existe "
|
|
|
|
#~ msgid "getctime not implemented"
|
|
#~ msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort::Naturally needed for title_natural sort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita el módulo Sort::Naturally para el tipo de ordenación "
|
|
#~ "title_natural"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to read %s"
|
|
#~ msgstr "no puedo leer de %s: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en el análisis del URL, no puedo determinar el nombre del dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "code includes disallowed latex commands"
|
|
#~ msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "discussion"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "rendering %s"
|
|
#~ msgstr "convirtiendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify %s when using the google search plugin"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda de "
|
|
#~ "google"
|
|
|
|
#~ msgid "bad size \"%s\""
|
|
#~ msgstr "tamaño erróneo \"%s\""
|