1076 lines
30 KiB
Plaintext
1076 lines
30 KiB
Plaintext
# ikiwiki spanish translation
|
|
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
|
|
#
|
|
# Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 16:37-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 13:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Víctor Moral <victor@taquiones.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:113
|
|
msgid "You need to log in first."
|
|
msgstr "Antes es necesario identificarse."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:145
|
|
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350
|
|
msgid "Your login session has expired."
|
|
msgstr "Su registro en el sistema ha expirado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:184
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:185
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:186
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:253
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
msgstr "Las preferencias se han guardado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:271
|
|
msgid "You are banned."
|
|
msgstr "Ha sido expulsado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1182
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80
|
|
msgid "Aggregation triggered via web."
|
|
msgstr "Contenido añadido activado vía web."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89
|
|
msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡ No hay nada que hacer, todas las fuentes de noticias están actualizadas !"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "missing %s parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:250
|
|
msgid "new feed"
|
|
msgstr "nueva entrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264
|
|
msgid "posts"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:266
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuevo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:429
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s (%s days old)"
|
|
msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:436
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s"
|
|
msgstr "%s caducada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:463
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "last checked %s"
|
|
msgstr "última comprobación el %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:467
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "checking feed %s ..."
|
|
msgstr "comprobando fuente de datos %s ..."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "could not find feed at %s"
|
|
msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:487
|
|
msgid "feed not found"
|
|
msgstr "fuente de datos no encontrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:498
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
|
|
msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(feed entities escaped)"
|
|
msgstr "(los caracteres especiales de la fuente de datos están exceptuados)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:510
|
|
msgid "feed crashed XML::Feed!"
|
|
msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed !"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:590
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating new page %s"
|
|
msgstr "creando nueva página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
|
|
msgid "deleting bucket.."
|
|
msgstr "borrando el directorio.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:206
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "completado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Must specify %s"
|
|
msgstr "Debe especificar %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
|
|
msgid "Failed to create bucket in S3: "
|
|
msgstr "Creación de directorio en S3 fallida: "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
|
|
msgid "Failed to save file to S3: "
|
|
msgstr "No puedo guardar el archivo en S3: "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
|
|
msgid "Failed to delete file from S3: "
|
|
msgstr "No puedo borrar archivo en S3: "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "there is already a page named %s"
|
|
msgstr "ya existe una página de nombre %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:82
|
|
msgid "prohibited by allowed_attachments"
|
|
msgstr "prohibido por la claúsula allowed_attachments"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:190
|
|
msgid "bad attachment filename"
|
|
msgstr "nombre de archivo adjunto erróneo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:232
|
|
msgid "attachment upload"
|
|
msgstr "enviado el adjunto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105
|
|
msgid "automatic index generation"
|
|
msgstr "creación de índice automática"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:261
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:327 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:26
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:37 ../IkiWiki/Render.pm:79
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:149
|
|
msgid "discussion"
|
|
msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:49
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s from %s"
|
|
msgstr "%s desde la página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56
|
|
msgid "There are no broken links!"
|
|
msgstr "¡ No hay enlaces rotos !"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:30
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:45 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:61
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s parameter is required"
|
|
msgstr "el parámetro %s es obligatorio"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:66
|
|
msgid "no text was copied in this page"
|
|
msgstr "no se ha copiado ningún texto en esta página"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:69
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "no text was copied in this page with id %s"
|
|
msgstr "no se ha copiado ningún texto con el identificador %s en esta pagina"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing old preview %s"
|
|
msgstr "eliminando la antigua previsualización %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad page name"
|
|
msgstr "nombre de archivo adjunto erróneo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:141
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not an editable page"
|
|
msgstr "la página %s no es modificable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:317
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creando página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:335 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:363
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:373 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:408
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:453
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "editing %s"
|
|
msgstr "modificando página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:51
|
|
msgid "template not specified"
|
|
msgstr "falta indicar la plantilla (template)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54
|
|
msgid "match not specified"
|
|
msgstr "falta indicar la coincidencia de páginas (match)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:62
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "edittemplate %s registered for %s"
|
|
msgstr "plantilla de edición %s registrada para %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:133
|
|
msgid "failed to process"
|
|
msgstr "fallo en el proceso"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:22
|
|
msgid "must specify format and text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:25
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "unsupported page format %s"
|
|
msgstr "el sistema de control de versiones %s no está soportado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:27
|
|
msgid "fortune failed"
|
|
msgstr "el programa fortune ha fallado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:618 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:636
|
|
#: ../IkiWiki/Receive.pm:129
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "you are not allowed to change %s"
|
|
msgstr "No está registrado como un administrador"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:658
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "you cannot act on a file with mode %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "you are not allowed to change file modes"
|
|
msgstr "No está registrado como un administrador"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:27
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Must specify %s when using the google search plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda de "
|
|
"google"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:31
|
|
msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el análisis del URL, no puedo determinar el nombre del dominio"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:32
|
|
msgid "failed to find url in html"
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento googlecalendar no ha encontrado un URL en el código html "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:67
|
|
msgid "failed to run graphviz"
|
|
msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:94
|
|
msgid "prog not a valid graphviz program"
|
|
msgstr "prog no es un programa graphviz válido "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
|
|
msgid "Image::Magick is not installed"
|
|
msgstr "El complemento Image::Magick no ha sido instalado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "bad size \"%s\""
|
|
msgstr "tamaño erróneo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo leer de %s: %s "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to resize: %s"
|
|
msgstr "redimensionado fallido: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:118
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to determine size of image %s"
|
|
msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó "
|
|
"--atom"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:139
|
|
msgid "page editing not allowed"
|
|
msgstr "no está permitida la modificación de páginas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156
|
|
msgid "missing pages parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro pages"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown sort type %s"
|
|
msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:285
|
|
msgid "Add a new post titled:"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:301
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "nonexistant template %s"
|
|
msgstr "la plantilla %s no existe "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:335 ../IkiWiki/Render.pm:83
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:572
|
|
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
|
|
msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:106
|
|
msgid "failed to run dot"
|
|
msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:49 ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:66
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is locked and cannot be edited"
|
|
msgstr "La página %s está bloqueada y no puede modificarse"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44
|
|
msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"el modo multimarkdown está activo, pero no está instalado Text::MultiMarkdown"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar "
|
|
"el programa /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:150
|
|
msgid "stylesheet not found"
|
|
msgstr "hoja de estilo no encontrada "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:184
|
|
msgid "redir page not found"
|
|
msgstr "falta la página a donde redirigir"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:197
|
|
msgid "redir cycle is not allowed"
|
|
msgstr "ciclo de redirección no permitido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Réplicas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Réplica"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "ver más"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/norcs.pm:65
|
|
msgid "getctime not implemented"
|
|
msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:61
|
|
msgid "Log in with"
|
|
msgstr "Identificarse mediante "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:64
|
|
msgid "Get an OpenID"
|
|
msgstr "Consiga un identificador OpenID"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:51
|
|
msgid "All pages are linked to by other pages."
|
|
msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30
|
|
msgid "bad or missing template"
|
|
msgstr "plantilla errónea ó no existente"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:247
|
|
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
|
|
msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:250
|
|
msgid "Error creating account."
|
|
msgstr "Error creando la cuenta de usuario."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257
|
|
msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tengo dirección de correo electrónica, así que no puedo enviar "
|
|
"instrucciones para reiniciar la contraseña"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291
|
|
msgid "Failed to send mail"
|
|
msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293
|
|
msgid "You have been mailed password reset instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instrucciones para reinicar la contraseña se le han enviado por correo "
|
|
"electrónico"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328
|
|
msgid "incorrect password reset url"
|
|
msgstr "el url para reiniciar la contraseña es incorrecto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331
|
|
msgid "password reset denied"
|
|
msgstr "reinicio de contraseña denegado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30
|
|
msgid "Ping received."
|
|
msgstr "Recibida una señal ping."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53
|
|
msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
|
|
msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Will ping %s"
|
|
msgstr "Informaremos a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
|
|
msgstr "Ignorando directiva 'ping' para el wiki %s (este wiki es %s)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77
|
|
msgid "LWP not found, not pinging"
|
|
msgstr "No he encontrado el componente LWP, no envío señal alguna"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:69
|
|
msgid "vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:77
|
|
msgid "Total votes:"
|
|
msgstr "Recuento de votos:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:41
|
|
msgid "polygen not installed"
|
|
msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60
|
|
msgid "command failed"
|
|
msgstr "la ejecución del programa ha fallado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41
|
|
msgid "missing formula"
|
|
msgstr "falta la fórmula"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:48
|
|
msgid "unknown formula"
|
|
msgstr "fórmula desconocida "
|
|
|
|
#. translators: These descriptions of times of day are used
|
|
#. translators: in messages like "last edited <description>".
|
|
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
|
|
#. translators: %A- is the name of the previous day.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
|
|
msgid "late %A- night"
|
|
msgstr "a última hora de la noche del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
|
|
msgid "in the wee hours of %A- night"
|
|
msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
|
|
msgid "terribly early %A morning"
|
|
msgstr "al amanecer del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
|
|
msgid "early %A morning"
|
|
msgstr "a primera hora de la mañana del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
|
|
msgid "mid-morning %A"
|
|
msgstr "a media mañana del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
|
|
msgid "late %A morning"
|
|
msgstr "a última hora de la mañana del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
|
|
msgid "at lunch time on %A"
|
|
msgstr "a la hora de la comida del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
|
|
msgid "%A afternoon"
|
|
msgstr "la sobremesa del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
|
|
msgid "late %A afternoon"
|
|
msgstr "a finales de la sobremesa del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
|
|
msgid "%A evening"
|
|
msgstr "la tarde del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
|
|
msgid "late %A evening"
|
|
msgstr "a última hora de la tarde del $A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
|
|
msgid "%A night"
|
|
msgstr "la noche del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
|
|
msgid "at teatime on %A"
|
|
msgstr "el %A a la hora del té"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105
|
|
msgid "at midnight"
|
|
msgstr "a medianoche"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
|
|
msgid "at noon on %A"
|
|
msgstr "el %A a media tarde"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "illegal percent value %s"
|
|
msgstr "%s es un valor erróneo para un porcentaje"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59
|
|
msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters"
|
|
msgstr "son necesarios los parámetros 'donepages' y 'percent' ó 'totalpages'"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:100
|
|
msgid "missing page"
|
|
msgstr "página no encontrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:102
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "The page %s does not exist."
|
|
msgstr "No existe la página %s."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:36
|
|
msgid "(Diff truncated)"
|
|
msgstr "(Lista de diferencias truncada)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:31 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:36
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "No existe la página %s."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:38
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted"
|
|
msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser borrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:41 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:45
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not a file"
|
|
msgstr "%s no es un archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:115
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "confirm removal of %s"
|
|
msgstr "confirme el borrado de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:152
|
|
msgid "Please select the attachments to remove."
|
|
msgstr "Por favor seleccione los adjuntos que serán borrados."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:192
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "borrado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:42
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed"
|
|
msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser renombrado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:62
|
|
msgid "no change to the file name was specified"
|
|
msgstr "no se ha indicado cambio alguno en el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "illegal name"
|
|
msgstr "nombre no válido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s ya existe"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s already exists on disk"
|
|
msgstr "%s ya existe en el disco"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:101
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rename %s"
|
|
msgstr "cambiando de nombre %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:138
|
|
msgid "Also rename SubPages and attachments"
|
|
msgstr "También cambia de nombre las subpáginas y los adjuntos"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:224
|
|
msgid "Only one attachment can be renamed at a time."
|
|
msgstr "Únicamente un adjunto puede ser renombrado a la vez."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:227
|
|
msgid "Please select the attachment to rename."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el adjunto al que cambiar el nombre."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:338
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rename %s to %s"
|
|
msgstr "%s cambia de nombre a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:490
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "update for rename of %s to %s"
|
|
msgstr "actualizado el cambio de nombre de %s a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:36
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
|
|
msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "need Digest::SHA1 to index %s"
|
|
msgstr "se necesita la instalación de Digest::SHA1 para indexar %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:217
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "buscar"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:28
|
|
msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn"
|
|
msgstr "el complemento shortcut no funciona sin una página shortcuts.mdwn"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:38
|
|
msgid "missing name or url parameter"
|
|
msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'"
|
|
|
|
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
|
|
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
|
|
#. translators: is an URL.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:48
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
|
|
msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43
|
|
msgid "failed to parse any smileys"
|
|
msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "error de análisis "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:78
|
|
msgid "bad featurepoint diameter"
|
|
msgstr "diámetro inválido "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:88
|
|
msgid "bad featurepoint location"
|
|
msgstr "localización errónea "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:99
|
|
msgid "missing values"
|
|
msgstr "faltan valores"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:104
|
|
msgid "bad height value"
|
|
msgstr "valor incorrecto para la altura"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:111
|
|
msgid "missing width parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro que indica el ancho"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:115
|
|
msgid "bad width value"
|
|
msgstr "valor incorrecto para el ancho"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:153
|
|
msgid "failed to run php"
|
|
msgstr "error fatal invocando el programa php"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:31
|
|
msgid "cannot find file"
|
|
msgstr "no puedo encontrar el archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:73
|
|
msgid "unknown data format"
|
|
msgstr "formato de datos desconocido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:81
|
|
msgid "empty data"
|
|
msgstr "sin datos"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:100
|
|
msgid "Direct data download"
|
|
msgstr "Enlace directo para descarga"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:134
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "parse fail at line %d: %s"
|
|
msgstr "error de análisis en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:28
|
|
msgid "missing id parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro \"id\""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:35
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "template %s not found"
|
|
msgstr "no he encontrado la plantilla %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:54
|
|
msgid "failed to process:"
|
|
msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:70
|
|
msgid "missing tex code"
|
|
msgstr "falta el código tex"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:77
|
|
msgid "code includes disallowed latex commands"
|
|
msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:128
|
|
msgid "failed to generate image from code"
|
|
msgstr "no he podido crear la imagen desde el código"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89
|
|
msgid "plugin"
|
|
msgstr "complemento"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "enable %s?"
|
|
msgstr "¿ activar %s ?"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:236
|
|
msgid "you are not logged in as an admin"
|
|
msgstr "No está registrado como un administrador"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:240
|
|
msgid "setup file for this wiki is not known"
|
|
msgstr "El archivo de configuración para este wiki es desconocido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:256
|
|
msgid "main"
|
|
msgstr "principal"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257
|
|
msgid "plugins"
|
|
msgstr "complementos"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios en la configuración que se muestran más abajo precisan una "
|
|
"reconstrucción del wiki para tener efecto."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399
|
|
msgid ""
|
|
"For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need "
|
|
"to rebuild the wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que los cambios en la configuración mostrados más abajo tengan efecto, "
|
|
"es posible que necesite reconstruir el wiki."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "<p class=\"error\">Error: %s exited nonzero (%s)"
|
|
msgstr "<p class=\"error\">Error: %s finaliza con código distinto de cero (%s)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Receive.pm:35
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "cannot determine id of untrusted committer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Receive.pm:85
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "bad file name %s"
|
|
msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:253
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to "
|
|
"allow this"
|
|
msgstr ""
|
|
"encontrado un enlace simbólico en la ruta del directorio fuente (%s) -- use "
|
|
"la directiva allow_symlinks_before_srcdir para permitir la acción"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:277 ../IkiWiki/Render.pm:302
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "skipping bad filename %s"
|
|
msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:284
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s has multiple possible source pages"
|
|
msgstr "%s tiene mútiples páginas fuente posibles"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:360
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing old page %s"
|
|
msgstr "eliminando la antigua página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:400
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "scanning %s"
|
|
msgstr "explorando %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:405
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s"
|
|
msgstr "convirtiendo %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:426
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, which links to %s"
|
|
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:447
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, which depends on %s"
|
|
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:486
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
"convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen "
|
|
"referencia a ella."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:498
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
|
|
msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:522
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
|
|
msgstr "ikwiki: no puedo convertir la página %s"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
|
|
#. translators: is a (probably not translated) error message.
|
|
#: ../IkiWiki/Setup.pm:19
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:33
|
|
msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)"
|
|
msgstr "debe escribir un nombre wiki (que contiene caracteres alfanuméricos)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:67
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unsupported revision control system %s"
|
|
msgstr "el sistema de control de versiones %s no está soportado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:83
|
|
msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo"
|
|
msgstr "no he podido crear un repositorio con el programa ikiwiki-makerepo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s doesn't seem to be executable"
|
|
msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
|
|
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
|
|
msgid "wrapper filename not specified"
|
|
msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
|
|
#. translators: a (probably not translated) error message.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:79
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo escribir en %s: %s"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a C filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:135
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to compile %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:155
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "successfully generated %s"
|
|
msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:13
|
|
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
|
|
msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:14
|
|
msgid " ikiwiki --setup configfile"
|
|
msgstr " ikiwiki --setup archivo_de_configuración"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:90
|
|
msgid "usage: --set var=value"
|
|
msgstr "uso: --set variable=valor"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:138
|
|
msgid "generating wrappers.."
|
|
msgstr "generando programas auxiliares.."
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:195
|
|
msgid "rebuilding wiki.."
|
|
msgstr "reconstruyendo el wiki.."
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:198
|
|
msgid "refreshing wiki.."
|
|
msgstr "actualizando el wiki.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:466
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se "
|
|
"utiliza el parámetro --cgi"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:512
|
|
msgid "cannot use multiple rcs plugins"
|
|
msgstr "no puedo emplear varios complementos rcs"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:541
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s"
|
|
msgstr "no he podido cargar el complemento externo %s necesario para %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:1165
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha detectado en la página %s un bucle de preprocesado en la iteración "
|
|
"número %i"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:1678
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:16
|
|
msgid "What will the wiki be named?"
|
|
msgstr "¿ Qué nombre tendrá el wiki ?"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:16
|
|
msgid "wiki"
|
|
msgstr "wiki"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:18
|
|
msgid "What revision control system to use?"
|
|
msgstr "¿ Qué sistema de control de versiones empleará ?"
|
|
|
|
#: ../auto.setup:20
|
|
msgid "What wiki user (or openid) will be wiki admin?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Qué usuario del wiki (ó identificador openid) será el administrador del "
|
|
"wiki ? "
|
|
|
|
#: ../auto.setup:23
|
|
msgid "What is the domain name of the web server?"
|
|
msgstr "¿ Cuál es el dominio para el servidor web ?"
|
|
|
|
#~ msgid "processed ok at %s"
|
|
#~ msgstr "proceso completado con éxito a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been emailed to you."
|
|
#~ msgstr "Se le ha enviado su contraseña por correo electrónico."
|
|
|
|
#~ msgid "polygen failed"
|
|
#~ msgstr "El programa polygen ha fallado"
|
|
|
|
#~ msgid "cleaning hyperestraier search index"
|
|
#~ msgstr "limpiando el índice de búsquedas de hyperestraier"
|
|
|
|
#~ msgid "updating hyperestraier search index"
|
|
#~ msgstr "actualizando el índice de búsquedas de hyperstraier"
|
|
|
|
#~ msgid "(not toggleable in preview mode)"
|
|
#~ msgstr "(no se puede cambiar en el modo de previsualización)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "REV is not set, not running from mtn post-commit hook, cannot send "
|
|
#~ "notifications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede "
|
|
#~ "funcionar svn post-commit desde monotone; no puedo enviar ninguna "
|
|
#~ "notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "REV is not a valid revision identifier, cannot send notifications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "REV no es un identificador de revisión válido, por lo que no puedo enviar "
|
|
#~ "ninguna notificación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
|
|
#~ "notifications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede "
|
|
#~ "funcionar svn post-commit; no puedo enviar ninguna notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "link is no longer supported"
|
|
#~ msgstr "el metadato link ya no puede usarse"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "no he encontrado la plantilla %s "
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "¿ Qué es esto ?"
|
|
|
|
#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
|
|
#~ msgstr "(utilice la forma NombreApellidos)"
|