604 lines
16 KiB
Plaintext
604 lines
16 KiB
Plaintext
# ikiwiki spanish translation
|
|
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
|
|
#
|
|
# Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 20:46-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 22:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Víctor Moral <victor@taquiones.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:155
|
|
msgid "You need to log in first."
|
|
msgstr "Antes es necesario identificarse."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:224
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Las preferencias se han guardado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:226
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:283
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
msgstr "Las preferencias se han guardado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:348
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not an editable page"
|
|
msgstr "la página %s no es modificable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:427 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:183 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:166
|
|
msgid "discussion"
|
|
msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:473
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "creando página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:490 ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:516
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:542 ../IkiWiki/CGI.pm:586
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "editing %s"
|
|
msgstr "modificando página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:683
|
|
msgid "You are banned."
|
|
msgstr "Ha sido expulsado."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:715
|
|
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "missing %s parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:90
|
|
msgid "new feed"
|
|
msgstr "nueva entrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:104
|
|
msgid "posts"
|
|
msgstr "entradas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:106
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuevo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s (%s days old)"
|
|
msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:219
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s"
|
|
msgstr "%s caducada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:242
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "processed ok at %s"
|
|
msgstr "proceso completado con éxito a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:247
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "checking feed %s ..."
|
|
msgstr "comprobando fuente de datos %s ..."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:252
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "could not find feed at %s"
|
|
msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:267
|
|
msgid "feed not found"
|
|
msgstr "fuente de datos no encontrada"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:278
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
|
|
msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:283
|
|
msgid "feed crashed XML::Feed!"
|
|
msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed!"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:356
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating new page %s"
|
|
msgstr "creando nueva página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
|
|
msgid "There are no broken links!"
|
|
msgstr "¡ No hay enlaces rotos !"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%s parameter is required"
|
|
msgstr "los parámetros \"test\" y \"then\" son obligatorios "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
|
|
msgid "fortune failed"
|
|
msgstr "el programa fortune ha fallado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
|
|
msgid "failed to find url in html"
|
|
msgstr ""
|
|
"El complemento googlecalendar no ha encontrado un URL en el código html "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:59
|
|
msgid "failed to run graphviz"
|
|
msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:81
|
|
msgid "prog not a valid graphviz program"
|
|
msgstr "prog no es un programa graphviz válido "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:36
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "no he encontrado la plantilla %s "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:49
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "bad size \"%s\""
|
|
msgstr "tamaño erróneo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:59 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:63
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo leer de %s: %s "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:66
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to resize: %s"
|
|
msgstr "redimensionado fallido: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó "
|
|
"--atom"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown sort type %s"
|
|
msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146
|
|
msgid "Add a new post titled:"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:160
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "nonexistant template %s"
|
|
msgstr "la plantilla %s no existe "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:191 ../IkiWiki/Render.pm:99
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:402
|
|
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
|
|
msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98
|
|
msgid "failed to run dot"
|
|
msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:25
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is locked by %s and cannot be edited"
|
|
msgstr "La página %s está bloqueada por %s y no puede modificarse"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar "
|
|
"el programa /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88
|
|
msgid "stylesheet not found"
|
|
msgstr "hoja de estilo no encontrada "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Réplicas"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Réplica"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "ver más"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45
|
|
msgid "Log in with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48
|
|
msgid "Get an OpenID"
|
|
msgstr "Consiga un identificador OpenID"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
|
|
msgid "All pages are linked to by other pages."
|
|
msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:147
|
|
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
|
|
msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:150
|
|
msgid "Error creating account."
|
|
msgstr "Error creando la cuenta de usuario."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:171
|
|
msgid "Failed to send mail"
|
|
msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:173
|
|
msgid "Your password has been emailed to you."
|
|
msgstr "Se le ha enviado su contraseña por correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64
|
|
msgid "vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72
|
|
msgid "Total votes:"
|
|
msgstr "Recuento de votos:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32
|
|
msgid "polygen not installed"
|
|
msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51
|
|
msgid "polygen failed"
|
|
msgstr "El programa polygen ha fallado"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:25
|
|
msgid "missing formula"
|
|
msgstr "falta la fórmula"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32
|
|
msgid "unknown formula"
|
|
msgstr "fórmula desconocida "
|
|
|
|
#. translators: These descriptions of times of day are used
|
|
#. translators: in messages like "last edited <description>".
|
|
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
|
|
#. translators: %A- is the name of the previous day.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
|
|
msgid "late %A- night"
|
|
msgstr "a última hora de la noche del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
|
|
msgid "in the wee hours of %A- night"
|
|
msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
|
|
msgid "terribly early %A morning"
|
|
msgstr "al amanecer del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
|
|
msgid "early %A morning"
|
|
msgstr "a primera hora de la mañana del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mid-morning %A"
|
|
msgstr "a media mañana del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
|
|
msgid "late %A morning"
|
|
msgstr "a última hora de la mañana del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
|
|
msgid "at lunch time on %A"
|
|
msgstr "a la hora de la comida del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
|
|
msgid "%A afternoon"
|
|
msgstr "la sobremesa del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
|
|
msgid "late %A afternoon"
|
|
msgstr "a finales de la sobremesa del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
|
|
msgid "%A evening"
|
|
msgstr "la tarde del %A "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
|
|
msgid "late %A evening"
|
|
msgstr "a última hora de la tarde del $A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
|
|
msgid "%A night"
|
|
msgstr "la noche del %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74
|
|
msgid "at teatime on %A"
|
|
msgstr "el %A a la hora del té"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78
|
|
msgid "at midnight"
|
|
msgstr "a medianoche"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81
|
|
msgid "at noon on %A"
|
|
msgstr "el %A a media tarde"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
|
|
msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58
|
|
msgid "cleaning hyperestraier search index"
|
|
msgstr "limpiando el índice de búsquedas de hyperestraier"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64
|
|
msgid "updating hyperestraier search index"
|
|
msgstr "actualizando el índice de búsquedas de hyperstraier"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24
|
|
msgid "missing name or url parameter"
|
|
msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'"
|
|
|
|
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
|
|
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
|
|
#. translators: is an URL.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
|
|
msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22
|
|
msgid "failed to parse any smileys"
|
|
msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "error de análisis "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69
|
|
msgid "bad featurepoint diameter"
|
|
msgstr "diámetro inválido "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
|
|
msgid "bad featurepoint location"
|
|
msgstr "localización errónea "
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90
|
|
msgid "missing values"
|
|
msgstr "faltan valores"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95
|
|
msgid "bad height value"
|
|
msgstr "valor incorrecto para la altura"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
|
|
msgid "missing width parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro que indica el ancho"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
|
|
msgid "bad width value"
|
|
msgstr "valor incorrecto para el ancho"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144
|
|
msgid "failed to run php"
|
|
msgstr "error fatal invocando el programa php"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:21
|
|
msgid "cannot find file"
|
|
msgstr "no puedo encontrar el archivo"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:44
|
|
msgid "unknown data format"
|
|
msgstr "formato de datos desconocido"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:52
|
|
msgid "empty data"
|
|
msgstr "sin datos"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72
|
|
msgid "Direct data download"
|
|
msgstr "Enlace directo para descarga"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:105
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "parse fail at line %d: %s"
|
|
msgstr "error de análisis en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19
|
|
msgid "missing id parameter"
|
|
msgstr "falta el parámetro \"id\""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "template %s not found"
|
|
msgstr "no he encontrado la plantilla %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
|
|
msgid "failed to process:"
|
|
msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66
|
|
msgid "getctime not implemented"
|
|
msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:206
|
|
msgid ""
|
|
"REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
|
|
"notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede funcionar "
|
|
"svn post-commit; no puedo enviar ninguna notificación"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:250 ../IkiWiki/Render.pm:270
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "skipping bad filename %s"
|
|
msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:310
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing old page %s"
|
|
msgstr "eliminando la antigua página %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:338
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "scanning %s"
|
|
msgstr "explorando %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:343
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s"
|
|
msgstr "convirtiendo %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:355
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, which links to %s"
|
|
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:372
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, which depends on %s"
|
|
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:410
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
"convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen "
|
|
"referencia a ella."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:422
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
|
|
msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:448
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
|
|
msgstr "ikwiki: no puedo convertir la página %s"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
|
|
#. translators: is a (probably not translated) error message.
|
|
#: ../IkiWiki/Setup.pm:15
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
|
|
msgid "generating wrappers.."
|
|
msgstr "generando programas auxiliares.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72
|
|
msgid "rebuilding wiki.."
|
|
msgstr "reconstruyendo el wiki.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75
|
|
msgid "refreshing wiki.."
|
|
msgstr "actualizando el wiki.."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "completado"
|
|
|
|
#. translators: The three variables are the name of the wiki,
|
|
#. translators: A list of one or more pages that were changed,
|
|
#. translators: And the name of the user making the change.
|
|
#. translators: This is used as the subject of a commit email.
|
|
#: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "update of %s's %s by %s"
|
|
msgstr "actualizado el wiki %s y la página %s por el usuario %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s doesn't seem to be executable"
|
|
msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
|
|
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
|
|
msgid "wrapper filename not specified"
|
|
msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
|
|
#. translators: a (probably not translated) error message.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo escribir en %s: %s"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a C filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to compile %s"
|
|
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "successfully generated %s"
|
|
msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:13
|
|
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
|
|
msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:107
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se "
|
|
"utiliza el parámetro --cgi"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:154 ../IkiWiki.pm:155
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a
|
|
#. translators: preprocessor directive name,
|
|
#. translators: the second a page name, the
|
|
#. translators: third a number.
|
|
#: ../IkiWiki.pm:631
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha detectado un bucle de preprocesado %s en la página %s en la vuelta "
|
|
"número %i"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "¿ Qué es esto ?"
|
|
|
|
#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
|
|
#~ msgstr "(utilice la forma NombreApellidos)"
|