621 lines
16 KiB
Plaintext
621 lines
16 KiB
Plaintext
# Polish translation of ikiwiki.pot
|
|
# Copyright (C) 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
|
|
# Pawel Tecza <ptecza@net.icm.edu.pl>, 2007.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ikiwiki 1.51\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-29 19:27-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 22:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pawel Tecza <ptecza@net.icm.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Debian L10n Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:154
|
|
msgid "You need to log in first."
|
|
msgstr "Proszę najpierw zalogować się."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:222
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje zapisane."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:224
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:281
|
|
msgid "Preferences saved."
|
|
msgstr "Preferencje zapisane."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:346
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is not an editable page"
|
|
msgstr "Strona %s nie może być edytowana"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:425 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:183 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:166
|
|
msgid "discussion"
|
|
msgstr "dyskusja"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:471
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "tworzenie %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:488 ../IkiWiki/CGI.pm:503 ../IkiWiki/CGI.pm:514
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:540 ../IkiWiki/CGI.pm:584
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "editing %s"
|
|
msgstr "edycja %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:681
|
|
msgid "You are banned."
|
|
msgstr "Twój dostęp został zabroniony przez administratora."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/CGI.pm:713
|
|
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudane logowanie. Proszę sprawdzić czy w przeglądarce włączone są "
|
|
"ciasteczka (ang. cookies)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "missing %s parameter"
|
|
msgstr "brakujący parametr %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:90
|
|
msgid "new feed"
|
|
msgstr "nowy kanał RSS"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:104
|
|
msgid "posts"
|
|
msgstr "wpisy"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:106
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nowy wpis"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:212
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s (%s days old)"
|
|
msgstr "wygasający wpis %s (ma już %s dni)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:219
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "expiring %s"
|
|
msgstr "wygasający wpis %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:242
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "processed ok at %s"
|
|
msgstr "kanał RSS przetworzony w dniu %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:247
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "checking feed %s ..."
|
|
msgstr "sprawdzanie kanału RSS %s..."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:252
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "could not find feed at %s"
|
|
msgstr "nie znaleziono kanału RSS pod adresem %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "feed not found"
|
|
msgstr "nieznaleziony kanał RSS"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:278
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie UTF-8 usunięte z kanału RSS"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:283
|
|
msgid "feed crashed XML::Feed!"
|
|
msgstr "awaria kanału RSS w module XML::Feed!"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:356
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "creating new page %s"
|
|
msgstr "tworzenie nowej strony %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
|
|
msgid "There are no broken links!"
|
|
msgstr "Wszystkie odnośniki są aktualne!"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:17
|
|
msgid "\"test\" and \"then\" parameters are required"
|
|
msgstr "Parametry \"test\" i \"then\" są wymagane"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
|
|
msgid "fortune failed"
|
|
msgstr "awaria fortunki"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find url in html"
|
|
msgstr "awaria w trakcie wyszukiwania adresu URL na stronie HTML"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to run graphviz"
|
|
msgstr "awaria w trakcie uruchamiania wtyczki graphviz"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:81
|
|
msgid "prog not a valid graphviz program"
|
|
msgstr "prog nie jest poprawnym programem graphviz"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:36
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:49
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "bad size \"%s\""
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:59 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:63
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "awaria w trakcie odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:66
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "failed to resize: %s"
|
|
msgstr "awaria w trakcie zmiany rozmiaru: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie parametru --rss lub --atom wymaga podania adresu URL do wiki za "
|
|
"pomocą parametru --url"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown sort type %s"
|
|
msgstr "nieznany sposób sortowania %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:146
|
|
msgid "Add a new post titled:"
|
|
msgstr "Tytuł nowego wpisu"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:160
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "nonexistant template %s"
|
|
msgstr "brakujący szablon %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:191 ../IkiWiki/Render.pm:99
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Dyskusja"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:402
|
|
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
|
|
msgstr "Nieznaleziony moduł RPC::XML::Client, brak możliwości pingowania"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to run dot"
|
|
msgstr "awaria w trakcie uruchamiania dot"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:24
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s is locked by %s and cannot be edited"
|
|
msgstr ""
|
|
"strona %s jest tymczasowo zablokowana przez użytkownika %s i nie może być "
|
|
"teraz edytowana"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Awaria w trakcie ładowania perlowego modułu Markdown.pm (%s) lub "
|
|
"uruchamiania programu /usr/bin/markdown (%s)"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stylesheet not found"
|
|
msgstr "nieznaleziony szablon ze stylami CSS"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
|
|
msgid "Mirrors"
|
|
msgstr "Kopie lustrzane"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Kopia lustrzana"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "więcej"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:34
|
|
msgid "Log in with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:36
|
|
msgid "Get an OpenID"
|
|
msgstr "Pobierz OpenID"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
|
|
msgid "All pages are linked to by other pages."
|
|
msgstr "Dla każdej strony istnieje odnośnik z innej strony"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:147
|
|
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
|
|
msgstr "Konto założone pomyślnie. Teraz można zalogować się."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:150
|
|
msgid "Error creating account."
|
|
msgstr "Błąd w trakcie zakładania konta."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:171
|
|
msgid "Failed to send mail"
|
|
msgstr "Awaria w trakcie wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:173
|
|
msgid "Your password has been emailed to you."
|
|
msgstr "Wiadomość z hasłem została wysłana."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64
|
|
msgid "vote"
|
|
msgstr "głosuj"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72
|
|
msgid "Total votes:"
|
|
msgstr "Oddane głosy:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32
|
|
msgid "polygen not installed"
|
|
msgstr "wtyczka polygen nie jest zainstalowana"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51
|
|
msgid "polygen failed"
|
|
msgstr "awaria wtyczki polygen"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:25
|
|
msgid "missing formula"
|
|
msgstr "brakująca reguła"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32
|
|
msgid "unknown formula"
|
|
msgstr "nieznana reguła"
|
|
|
|
#. translators: These descriptions of times of day are used
|
|
#. translators: in messages like "last edited <description>".
|
|
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
|
|
#. translators: %A- is the name of the previous day.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
|
|
msgid "late %A- night"
|
|
msgstr "późną nocą w %A-"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
|
|
msgid "in the wee hours of %A- night"
|
|
msgstr "po północy w %A-"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
|
|
msgid "terribly early %A morning"
|
|
msgstr "bardzo wczesnym rankiem w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
|
|
msgid "early %A morning"
|
|
msgstr "wcześnym rankiem w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
|
|
msgid "in mid-morning %A"
|
|
msgstr "rankiem w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
|
|
msgid "late %A morning"
|
|
msgstr "późnym rankiem w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
|
|
msgid "at lunch time on %A"
|
|
msgstr "w porze obiadowej w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
|
|
msgid "%A afternoon"
|
|
msgstr "po południu w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
|
|
msgid "late %A afternoon"
|
|
msgstr "późnym popołudniem %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
|
|
msgid "%A evening"
|
|
msgstr "wieczorem w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
|
|
msgid "late %A evening"
|
|
msgstr "późnym wieczorem w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
|
|
msgid "%A night"
|
|
msgstr "nocą w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74
|
|
msgid "at teatime on %A"
|
|
msgstr "w porze śniadaniowej w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78
|
|
msgid "at midnight"
|
|
msgstr "o północy"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81
|
|
msgid "at noon on %A"
|
|
msgstr "w południe w %A"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka do wyszukiwarka wymaga podania %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58
|
|
msgid "cleaning hyperestraier search index"
|
|
msgstr "czyszczanie indeksu z wynikami wtyczki hyperestraier"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64
|
|
msgid "updating hyperestraier search index"
|
|
msgstr "aktualizacja indeksu z wynikami wtyczki hyperestraier"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing name or url parameter"
|
|
msgstr "brakujący parametr name lub url"
|
|
|
|
#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
|
|
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
|
|
#. translators: is an URL.
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
|
|
msgstr "skrót %s wskazuje na adres <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse any smileys"
|
|
msgstr "awaria w trakcie przetwarzania emitoikonki"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "błąd w trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69
|
|
msgid "bad featurepoint diameter"
|
|
msgstr "nieprawidłowa średnica dla featurepoint"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
|
|
msgid "bad featurepoint location"
|
|
msgstr "nieprawidłowe położenie dla featurepoint"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90
|
|
msgid "missing values"
|
|
msgstr "brakujące wartości"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad height value"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wysokość"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing width parameter"
|
|
msgstr "brakujący parametr width"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad width value"
|
|
msgstr "nieprawidłowa szerokość"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to run php"
|
|
msgstr "awaria w trakcie uruchamiania php"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:21
|
|
msgid "cannot find file"
|
|
msgstr "nie można znaleźć pliku"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:44
|
|
msgid "unknown data format"
|
|
msgstr "nieznany format danych"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:52
|
|
msgid "empty data"
|
|
msgstr "brak danych"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72
|
|
msgid "Direct data download"
|
|
msgstr "Bezpośrednie pobieranie danych"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:105
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
msgid "parse fail at line %d: %s"
|
|
msgstr "awaria w trakcie przetwarzania linii %d: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing id parameter"
|
|
msgstr "brakujący parametr id"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "template %s not found"
|
|
msgstr "nieznaleziony szablon %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to process:"
|
|
msgstr "awaria w trakcie przetwarzania:"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66
|
|
msgid "getctime not implemented"
|
|
msgstr "niedostępna funkcja getctime"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:206
|
|
msgid ""
|
|
"REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
|
|
"notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak możliwości wysłania powiadomień od Subversion przez \"haczyk\" post-"
|
|
"commit z powodu nieustawionego parametru REV"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:250 ../IkiWiki/Render.pm:270
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "skipping bad filename %s"
|
|
msgstr "pomijanie nieprawidłowej nazwy pliku %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:310
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing old page %s"
|
|
msgstr "usuwanie starej strony %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:330
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "scanning %s"
|
|
msgstr "skanowanie %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:340
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s"
|
|
msgstr "renderowanie %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:352
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, which links to %s"
|
|
msgstr "renderowanie %s z odnośnikiem do %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:369
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, which depends on %s"
|
|
msgstr "renderowanie %s zależącego od %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:407
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
|
|
msgstr "renderowanie %s w celu aktualizacji powrotnych odnośników"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:419
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
|
|
msgstr "usuwanie %s nie tworzonego już przez %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Render.pm:445
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
|
|
msgstr "ikiwiki: awaria w trakcie tworzenia %s"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a filename, and the second
|
|
#. translators: is a (probably not translated) error message.
|
|
#: ../IkiWiki/Setup.pm:15
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "awaria w trakcie odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
|
|
msgid "generating wrappers.."
|
|
msgstr "tworzenie osłon..."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72
|
|
msgid "rebuilding wiki.."
|
|
msgstr "przebudowywanie wiki..."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75
|
|
msgid "refreshing wiki.."
|
|
msgstr "odświeżanie wiki..."
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "gotowe"
|
|
|
|
#. translators: The three variables are the name of the wiki,
|
|
#. translators: A list of one or more pages that were changed,
|
|
#. translators: And the name of the user making the change.
|
|
#. translators: This is used as the subject of a commit email.
|
|
#: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "update of %s's %s by %s"
|
|
msgstr "aktualizacja stron wiki %s: %s przez użytkownika %s"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s doesn't seem to be executable"
|
|
msgstr "osłona %s nie jest wykonywalna"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
|
|
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
|
|
msgstr "awaria w trakcie tworzenia osłony używającej pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
|
|
msgid "wrapper filename not specified"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa pliku osłony"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
|
|
#. translators: a (probably not translated) error message.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s"
|
|
msgstr "awaria w trakcie zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a C filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:100
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to compile %s"
|
|
msgstr "awaria w trakcie kompilowania %s"
|
|
|
|
#. translators: The parameter is a filename.
|
|
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:108
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "successfully generated %s"
|
|
msgstr "pomyślnie utworzono %s"
|
|
|
|
#: ../ikiwiki.in:13
|
|
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
|
|
msgstr "użycie: ikiwiki [parametry] źródło cel"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:107
|
|
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie parametru --cgi wymaga podania adresu URL do wiki za pomocą parametru "
|
|
"--url"
|
|
|
|
#: ../IkiWiki.pm:154 ../IkiWiki.pm:155
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#. translators: The first parameter is a
|
|
#. translators: preprocessor directive name,
|
|
#. translators: the second a page name, the
|
|
#. translators: third a number.
|
|
#: ../IkiWiki.pm:631
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i"
|
|
msgstr "polecenie preprocesora %s wykryte w %s na głębokości %i"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "Więcej o OpenID"
|
|
|
|
#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
|
|
#~ msgstr "użyj formy ImieNazwisko"
|
|
|
|
#~ msgid "aggregate plugin missing %s parameter"
|
|
#~ msgstr "brakujący argument %s dla wtyczki aggregate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sparkline previewing not implemented"
|
|
#~ msgstr "niedostępny podgląd dla wtyczki sparkline"
|