merge fixes from l10n wiki

master
Joey Hess 2009-09-15 19:17:20 -04:00
parent 5f06f80de5
commit d9b665d83b
5 changed files with 20 additions and 55 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,9 +41,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`\\[[!copy id=name text=\"text\"]]` memorizes the text allowing to recall it "
"using the given ID. The text being cut *is* included in the output."
msgstr ""
"`\\[[!copy id=name text=\"text\"]]` garde en mémoire le texte, qui peut "
"être rappelé grâce à l'id. Le texte coupé *est* inclus dans la sortie."
msgstr "`\\[[!copy id=name text=\"text\"]]` garde en mémoire le texte, qui peut être rappelé grâce à l'id. Le texte coupé *est* inclus dans la sortie."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "`\\[[!paste id=name]]` is replaced by the previously memorized text."
@ -64,12 +62,7 @@ msgid ""
"follow the paste directive that uses its text. In fact, this is quite "
"useful to postpone big blocks of text like long annotations and have a more "
"natural flow. For example:"
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de mettre en mémoire le texte avant de l'utiliser. "
"Une directive « cut » peut suivre une directive « paste » qui utilise le "
"texte. Et c'est très pratique de pouvoir différer de gros morceaux de texte "
"comme de longues annotations et pouvoir suivre un cours plus naturel. Par "
"exemple :"
msgstr "Il n'est pas nécessaire de mettre en mémoire le texte avant de l'utiliser. Une directive « cut » peut suivre une directive « paste » qui utilise le texte. Pouvoir différer de gros morceaux de texte comme de longues annotations et pouvoir suivre un cours plus naturel est très pratique. Par exemple :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
@ -118,10 +111,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Since you can paste without using double quotes, copy and paste can be used "
"to nest directives that require multiline parameters inside each other:"
msgstr ""
"Puisque il est possible de coller sans doubler les guillemets, ces "
"directives copy et paste peuvent servir à emboîter des directives qui "
"demandent des paramètres à plusieurs lignes insérés l'un dans l'autre :"
msgstr "Puisqu'il est possible de coller sans doubler les guillemets, ces directives copy et paste peuvent servir à emboîter des directives qui demandent des paramètres à plusieurs lignes insérés l'un dans l'autre :"
#. type: Plain text
#, no-wrap

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 19:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgid ""
"the wiki page outside the template. Triple-quoting the values even allows "
"quotes to be included."
msgstr ""
"Les valeurs de `then` et `else`peuvent inclure n'importe quelle balise qui "
"Les valeurs de `then` et `else` peuvent inclure n'importe quelle balise qui "
"serait autorisée dans les pages du wiki. Tripler les guillemets autour de la "
"valeur permet même d'y inclure des guillemets."

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 08:04+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -77,11 +77,7 @@ msgid ""
"Instead, data points are automatically generated based on the creation times "
"of pages matched by the specified `pages` [[ikiwiki/PageSpec]]. A maximum of "
"`max` data points will be generated."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin d'indiquer des points de données. Mais c'est "
"possible. En fait, les points de données sont automatiquement créés à partir "
"des dates de création des pages correspondant à la spécification [[ikiwiki/"
"PageSpec]] `pages`. Un maximum `max` de points de données est créé."
msgstr "Vous n'avez pas besoin d'indiquer des points de données. Mais c'est possible si vous le souhaitez. En fait, les points de données sont automatiquement créés à partir des dates de création des pages correspondant à la spécification [[ikiwiki/PageSpec]] `pages`. Un maximum de `max` points de données sont créés."
#. type: Plain text
msgid ""
@ -95,33 +91,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"`interval` - The height of each point represents how long it has been since "
"the previous post."
msgstr ""
"`interval` - La hauteur de chaque point représente sa durée par rapport au "
"précédent message."
msgstr "`interval` - La hauteur de chaque point représente la durée depuis le précédent message."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`perday` - Each point represents a day; the height represents how many posts "
"were made that day."
msgstr ""
"`perday` - Chaque point représente un jour. La hauteur représente le nombre "
"de messages envoyés ce jour."
msgstr "`perday` - Chaque point représente un jour. La hauteur représente le nombre de messages envoyés ce jour-là."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`permonth` - Each point represents a month; the height represents how many "
"posts were made that month."
msgstr ""
"`permonth` - Chaque point représente un mois. La hauteur représente le "
"nombre de messages envoyés ce mois."
msgstr "`permonth` - Chaque point représente un mois. La hauteur représente le nombre de messages envoyés pendant ce mois."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`peryear` - Each point represents a year; the height represents how many "
"posts were made that year."
msgstr ""
"`peryear` - Chaque point représente une année. La hauteur représente le "
"nombre de messages envoyés cette année."
msgstr "`peryear` - Chaque point représente une année. La hauteur représente le nombre de messages envoyés pendant cette année."
#. type: Plain text
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 19:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 08:12+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,12 +70,7 @@ msgid ""
"wide, and separated by one pixel, and the graph is 13 pixels tall. Width is "
"determined automatically for bar graphs. The points with negative values are "
"colored red, instead of the default black."
msgstr ""
"Cet exemple plus complexe engendre un graphique avec barres. La largeur des "
"barres est de 2 pixels avec une séparation de 1 pixel et la hauteur du "
"graphique est de 13 pixels. La largeur du graphique avec barres est "
"déterminée automatiquement. Les points dont la valeur est négative sont en "
"rouge, au lieu du noir, valeur par défaut."
msgstr "Cet exemple plus complexe engendre un histogramme. La largeur des barres est de 2 pixels avec une séparation de 1 pixel et la hauteur du graphique est de 13 pixels. La largeur de l'histogramme est déterminée automatiquement. Les points dont la valeur est négative sont en rouge, au lieu de noir, valeur par défaut."
#. type: Title #
#, no-wrap
@ -96,15 +91,11 @@ msgid ""
"The following named parameters are recognised. Most of these are the same as "
"those used by the underlying sparkline library, which is documented in more "
"detail in [its wiki](http://sparkline.wikispaces.com/usage)."
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont reconnus. La plupart d'entre eux sont les mêmes "
"que ceux de la bibliothèque sparkline sous-jacente. Cette bibliothèque les "
"documente avec plus de précisions dans [son wiki](http://sparkline."
"wikispaces.com/usage)."
msgstr "Les paramètres suivants sont reconnus. La plupart d'entre eux sont les mêmes que ceux de la bibliothèque sparkline sous-jacente et sont documentés avec plus de précisions dans [son wiki](http://sparkline.wikispaces.com/usage)."
#. type: Bullet: '* '
msgid "`style` - Either \"line\" (the default) or \"bar\"."
msgstr "style` - soit \"line\" (valeur par défaut) ou \"bar\"."
msgstr "`style` - soit \"line\" (valeur par défaut) ou \"bar\"."
#. type: Bullet: '* '
msgid "`width` - Width of the graph in pixels. Only needed for line graphs."
@ -119,17 +110,13 @@ msgstr ""
#. type: Bullet: '* '
msgid "`barwidth` - Width of bars in a bar graph. Default is 1 pixel."
msgstr ""
"`barwidth` - Largeur des barres dans un graphique à barres. La valeur par "
"défaut est 1 pixel."
msgstr "`barwidth` - Largeur des barres dans un histogramme. La valeur par défaut est 1 pixel."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`barspacing` - Spacing between bars in a bar graph, in pixels. Default is 1 "
"pixel."
msgstr ""
"`barspacing` - Espacement entre les barres dans un graphique à barres. La "
"valeur par défaut est 1 pixel."
msgstr "`barspacing` - Espacement entre les barres dans un histogramme. La valeur par défaut est 1 pixel."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""

View File

@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "\\\\X-(\t[[smileys/angry.png]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\\\\<:(\t[[smileys/frown.png]]"
msgstr "\\\\<:(\t[[smileys/frown.png]"
msgstr "\\\\<:(\t[[smileys/frown.png]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\\\\:(\t[[smileys/sad.png]]"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "\\\\[!]\t[[smileys/attention.png]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\\\\/!\\\t[[smileys/alert.png]]"
msgstr "\\\\/!\\\t[[smileys/alert.png]"
msgstr "\\\\/!\\\t[[smileys/alert.png]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\\\\(?)\t[[smileys/question.png]]"