Add complete Spanish basewiki translation done by Fernando Gonzalez de Requena.

master
Joey Hess 2009-12-06 15:09:59 -05:00
parent eaec4d97e4
commit c3ae09056d
21 changed files with 2185 additions and 1 deletions

2
debian/changelog vendored
View File

@ -1,6 +1,8 @@
ikiwiki (3.20091203) UNRELEASED; urgency=low ikiwiki (3.20091203) UNRELEASED; urgency=low
* cvs: Add missing bit to Automator. * cvs: Add missing bit to Automator.
* Add complete Spanish basewiki translation done by Fernando Gonzalez de
Requena.
-- Joey Hess <joeyh@debian.org> Wed, 02 Dec 2009 17:22:21 -0500 -- Joey Hess <joeyh@debian.org> Wed, 02 Dec 2009 17:22:21 -0500

View File

@ -7,7 +7,7 @@ use IkiWiki::Setup::Standard {
# Listing languages without active translations # Listing languages without active translations
# will excessively bloat things. # will excessively bloat things.
po_slave_languages => { po_slave_languages => {
#'es' => 'Español', 'es' => 'Español',
#'de' => 'Deutsch', #'de' => 'Deutsch',
'fr' => 'Français', 'fr' => 'Français',
'da' => 'Dansk', 'da' => 'Dansk',

View File

@ -0,0 +1,71 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"This wiki is powered by [ikiwiki](http://ikiwiki.info/).\n"
"[[!if test=\"enabled(version)\"\n"
" then=\"(Currently running version [[!version ]].)\"\n"
"]]\n"
msgstr ""
"Este wiki funciona con [ikiwiki](http://ikiwiki.info/).\n"
"[[!if test=\"enabled(version)\"\n"
" then=\"(Versión actualmente en funcionamiento [[!version ]].)\"\n"
"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Some documentation on using ikiwiki:"
msgstr "Alguna documentación sobre el uso de ikiwiki:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/formatting]]"
msgstr "[[Aplicación de formato a las páginas|ikiwiki/formatting]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/wikilink]]"
msgstr "[[Enlaces Wiki («WikiLinks»)|ikiwiki/wikilink]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/subpage]]"
msgstr "[[Subpáginas|ikiwiki/subpage]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/pagespec]]"
msgstr "[[Selección de páginas («PageSpec»)|ikiwiki/pagespec]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/directive]]"
msgstr "[[Directivas|ikiwiki/directive]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/markdown]]"
msgstr "[[Lenguaje de marcado|ikiwiki/markdown]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/openid]]"
msgstr "[[ikiwiki/openid]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/searching]]"
msgstr "[[Búsqueda|ikiwiki/searching]]"

View File

@ -0,0 +1,133 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/directive page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 02:21+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin "
"with `!` and may contain parameters. The general form is:"
msgstr ""
"Las directivas tienen una forma similar a un [[ikiwiki/WikiLink]], pero empiezan "
"con `!` y pueden contener parámetros. La forma general es:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!directive param=\"value\" param=\"value\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!directive param=\"value\" param=\"value\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used "
"to transform the page in various ways."
msgstr ""
"Esto se expande antes de que el resto de la página sea procesada, y puede utilizarse "
"para transformar la página de diferentes maneras."
#. type: Plain text
msgid ""
"The quotes around values can be omitted if the value is a simple word. "
"Also, some directives may use parameters without values, for example:"
msgstr ""
"Se pueden omitir las comillas en torno a un valor si éste consiste en una sola "
"palabra. Además, algunas directivas pueden usar parámetros sin valores, "
"como por ejemplo:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!tag foo]]\n"
msgstr "\t\\[[!tag foo]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"A directive does not need to all be on one line, it can be wrapped to "
"multiple lines if you like:"
msgstr ""
"No es necesario que una directiva ocupe una sola línea, si lo desea puede "
"ocupar varias líneas:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!directive foo=\"baldersnatch\"\n"
"\tbar=\"supercalifragilisticexpialidocious\" baz=11]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!directive foo=\"baldersnatch\"\n"
"\tbar=\"supercalifragilisticexpialidocious\" baz=11]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, multiple lines of *quoted* text can be used for a value. To allow "
"quote marks inside the quoted text, delimit the block of text with triple-"
"quotes:"
msgstr ""
"Además, se pueden usar múltiples líneas de texto *entrecomillado* como valor. Para "
"que se permitan las comillas dentro del texto citado, delimite el bloque de "
"texto con comillas triples:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!directive text=\"\"\"\n"
msgstr "\t\\[[!directive text=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "\"foo\""
msgstr "\"foo\""
#. type: Bullet: ' 2. '
msgid "\"bar\""
msgstr "\"bar\""
#. type: Bullet: ' 3. '
msgid "\"baz\""
msgstr "\"baz\""
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki also has an older syntax for directives, which requires a space in "
"directives to distinguish them from [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. This "
"syntax has several disadvantages: it requires a space after directives with "
"no parameters (such as `\\[[pagecount ]]`), and it prohibits spaces in "
"[[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. ikiwiki now provides the `!`-prefixed "
"syntax shown above as default. However, ikiwiki still supports wikis using "
"the older syntax, if the `prefix_directives` option is disabled."
msgstr ""
"ikiwiki tiene además una sintaxis más antigua para las directivas, que requiere "
"un espacio en las directivas para distinguirlas de los [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. "
"Esta sintaxis tiene varias desventajas: requiere un espacio después de las "
"directivas sin parámetros (tales como `\\[[pagecount ]]`), y prohíbe espacios en "
"los [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. ikiwiki proporciona ahora de manera predeterminada "
"la sintaxis que utiliza el prefijo `!` mostrada arriba. Sin embargo, ikiwiki todavía "
"es compatible con los wikis que utilizan la antigua sintaxis, si se desactiva la "
"opción `prefix_directives`."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid "Here is a list of currently available directives in this wiki:"
msgstr "Ésta es una lista de las directivas actualmente disponibles en este wiki:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!listdirectives ]]\n"
msgstr "[[!listdirectives ]]\n"

View File

@ -0,0 +1,299 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/formatting page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 13:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Formatting wiki pages\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Aplicación de formato a las páginas wiki\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Text on this wiki is, by default, written in a form very close to how you "
"might write text for an email message. This style of text formatting is "
"called [[MarkDown]], and it works like this:"
msgstr ""
"El texto de este wiki está escrito, de manera predeterminada, en una forma "
"muy parecida a cómo se escribe texto para un mensaje de correo electrónico. "
"Este estilo de asignación de formato al texto se llama [[MarkDown]] y "
"funciona así:"
#. type: Plain text
msgid "Leave blank lines between paragraphs."
msgstr "Deje líneas vacías entre párrafos."
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "You can \\**emphasise*\\* or \\*\\***strongly emphasise**\\*\\* text by "
#| "placing it in single or double asterisks."
msgid ""
"You can *\\*emphasise\\** or **\\*\\*strongly emphasise\\*\\*** text by "
"placing it in single or double asterisks."
msgstr ""
"Puede *\\*resaltar*\\* o **\\*\\*resaltar fuertemente\\*\\*** el texto "
"colocándolo entre asteriscos simples o dobles."
#. type: Plain text
msgid "To create a list, start each line with an asterisk:"
msgstr "Para crear una lista, inicie cada línea con un asterisco:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"* this is my list\""
msgstr "\"* Ésta es mi lista\""
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"* another item\""
msgstr "\"* Otro elemento\""
#. type: Plain text
msgid ""
"To make a numbered list, start each line with a number (any number will do) "
"followed by a period:"
msgstr ""
"Para hacer una lista numerada, inicie cada línea con un número (cualquier "
"número servirá) seguido de un punto:"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "\"1. first line\""
msgstr "\"1. Primera línea\""
#. type: Bullet: '2. '
msgid "\"2. second line\""
msgstr "\"2. Segunda línea\""
#. type: Bullet: '2. '
msgid "\"2. third line\""
msgstr "\"2. Tercera línea\""
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a header, start a line with one or more `#` characters followed by "
"a space and the header text. The number of `#` characters controls the size "
"of the header:"
msgstr ""
"Para crear un título, inicie una línea con uno o más caracteres `#` seguidos "
"de un espacio y el texto del título. El número de caracteres `#` controla el "
"tamaño del título:"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "# h1"
msgstr "# h1"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "## h2"
msgstr "## h2"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "### h3"
msgstr "### h3"
#. type: Title ####
#, no-wrap
msgid "#### h4"
msgstr "#### h4"
#. type: Title #####
#, no-wrap
msgid "##### h5"
msgstr "##### h5"
#. type: Title ######
#, no-wrap
msgid "###### h6"
msgstr "###### h6"
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a horizontal rule, just write three or more dashes or stars on "
"their own line:"
msgstr ""
"Para crear una línea horizontal, simplemente escriba tres o más guiones o "
"estrellas en su propia línea:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "To quote someone, prefix the quote with \">\":\n"
msgstr "Para citar a alguien, ponga delante de la cita \">\":\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> To be or not to be,\n"
"> that is the question.\n"
msgstr ""
"> Ser o no ser,\n"
"> ésa es la cuestión.\n"
#. type: Plain text
msgid "To write a code block, indent each line with a tab or 4 spaces:"
msgstr ""
"Para escribir un bloque de código, sangre cada línea con una tabulación o "
"con 4 espacios:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t10 PRINT \"Hello, world!\"\n"
"\t20 GOTO 10\n"
msgstr ""
"\t10 PRINT \"Hola mundo!\"\n"
"\t20 GOTO 10\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To link to an url or email address, you can just put the\n"
"url in angle brackets: <<http://ikiwiki.info>>, or you can use the\n"
"form \\[link text\\]\\(url\\)\n"
msgstr ""
"Para enlazar a un url o a una dirección de correo electrónico, puede poner simplemente el\n"
"url entre paréntesis angulares: <<http://ikiwiki.info>>, o puede usar la\n"
"forma \\[link text\\]\\(url\\)\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to basic html formatting using [[MarkDown]], this wiki lets you "
"use the following additional features:"
msgstr ""
"Además de la aplicación de formato html básico utilizando [[MarkDown]], este "
"wiki le permite usar las siguientes características adicionales:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To link to another page on the wiki, place the page's name inside double "
"square brackets. So you would use `\\[[WikiLink]]` to link to [[WikiLink]]."
msgstr ""
"Para enlazar a otra página del wiki, coloque el nombre de la página entre "
"dobles corchetes. Así, puede utilizar `\\[[WikiLink]]` para enlazar a "
"[[WikiLink]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(smiley) and smileys\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(smiley) and smileys\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Insert [[smileys]] and some other useful symbols. :-)"
msgstr "Inserte [[smileys]] y algunos otros símbolos útiles. :-)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(shortcut) and shortcuts\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(shortcut) and shortcuts\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Use [[shortcuts]] to link to common resources."
msgstr "Use [[atajos|shortcuts]] para enlazar a recursos comunes."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!wikipedia War\\_of\\_1812]]\n"
msgstr "\t\\[[!wikipedia War\\_of\\_1812]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(template) and templates\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(template) and templates\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Create and fill out [[templates]] for repeated chunks of parameterized wiki "
"text."
msgstr ""
"Cree y rellene [[plantillas|templates]] para bloques repetidos de texto wiki "
"con parámetros."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"* Insert various [[directives|directive]] onto a page to perform useful\n"
" actions.\n"
"[[!if test=\"enabled(toc) or enabled(meta) or enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr ""
"* Inserte varias [[directivas|directive]] en una página para realizar\n"
" acciones útiles.\n"
"[[!if test=\"enabled(toc) or enabled(meta) or enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " For example, you can:\n"
msgstr " Por ejemplo, puede:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(toc)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(toc)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Add a table of contents to a page:"
msgstr "Añadir una tabla de contenidos a una página:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!toc]]\n"
msgstr "\t\\[[!toc]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Change the title of a page:"
msgstr "Cambiar el título de una página:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!meta title=\"full page title\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!meta title=\"full page title\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Create a blog by inlining a set of pages:"
msgstr "Crear un blog insertando un conjunto de páginas en otra:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!inline pages=\"blog/*\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!inline pages=\"blog/*\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Full list of [[directives|directive]] enabled for this wiki:\n"
msgstr " Lista completa de [[directivas|directive]] activadas en este wiki:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " [[!listdirectives ]]\n"
msgstr " [[!listdirectives ]]\n"

View File

@ -0,0 +1,50 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/markdown page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[Markdown](http://daringfireball.net/projects/markdown/) is a minimal "
"markup language that resembles plain text as used in email messages. It is "
"the markup language used by this wiki by default."
msgstr ""
"[Markdown](http://daringfireball.net/projects/markdown/) es un lenguaje mínimo "
"de marcado que se parece al texto plano utilizado en los mensajes de correo electrónico. "
"Es el lenguaje de marcado utilizado en este wiki de manera predeterminada."
#. type: Plain text
msgid ""
"For documentation about the markdown syntax, see [[formatting]] and "
"[Markdown: syntax](http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax)."
msgstr ""
"Si desea consultar documentación sobre la sintaxis de markdown, vea [[Aplicación_de_formato|formatting]] y "
"[Markdown: syntax](http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax)."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that [[WikiLinks|WikiLink]] and [[directives|directive]] are not part "
"of the markdown syntax, and are the only bit of markup that this wiki "
"handles internally."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los [[WikiLinks|WikiLink]] y las [[directivas|directive]] no son "
"parte de la sintaxis de markdown, y son los únicos elementos de marcado "
"que este wiki maneja internamente."

View File

@ -0,0 +1,117 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/openid page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"OpenID\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"OpenID\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(openid)\"\n"
" then=\"This wiki has OpenID **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has OpenID **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(openid)\"\n"
" then=\"Este wiki tiene OpenID **activado**.\"\n"
" else=\"Este wiki tiene OpenID **desactivado**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[OpenID](http://openid.net) is a decentralized authentication mechanism that "
"allows you to have one login that you can use on a growing number of "
"websites."
msgstr ""
"[OpenID](http://openid.net) es un mecanismo descentralizado de identificación que "
"le permite tener un acceso («login») que puede usar en un número creciente de "
"sitios web."
#. type: Plain text
msgid "To sign up for an OpenID, visit one of the following identity providers:"
msgstr "Para solicitar un OpenID, visite a alguno de los proveedores de identidad siguientes:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[MyOpenID](https://www.myopenid.com/)"
msgstr "[MyOpenID](https://www.myopenid.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[GetOpenID](https://getopenid.com/)"
msgstr "[GetOpenID](https://getopenid.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Videntity](http://videntity.org/)"
msgstr "[Videntity](http://videntity.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[LiveJournal](http://www.livejournal.com/openid/)"
msgstr "[LiveJournal](http://www.livejournal.com/openid/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[TrustBearer](https://openid.trustbearer.com/)"
msgstr "[TrustBearer](https://openid.trustbearer.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"or any of the [many others out there](http://openiddirectory.com/openid-"
"providers-c-1.html)"
msgstr ""
"o cualquier de los [muchos otros que existen](http://openiddirectory.com/openid-"
"providers-c-1.html)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Your OpenID is the URL that you are given when you sign up.\n"
"[[!if test=\"enabled(openid)\" then=\"\"\"\n"
msgstr ""
"Su OpenID es el URL que se le proporciona al registrarse.\n"
"[[!if test=\"enabled(openid)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To sign in to this wiki using OpenID, just enter it in the OpenID field in "
"the signin form. You do not need to give this wiki a password or go through "
"any registration process when using OpenID."
msgstr ""
"Para identificarse en este wiki usando OpenID, simplemente introdúzcalo en el "
"Campo OpenID del formulario de identificación. Si usa OpenID, no es necesario "
"que proporcione ninguna contraseña a este wiki, ni que realice ningún proceso "
"de registro."
#. type: Plain text
msgid ""
"It's also possible to make a page in the wiki usable as an OpenID url, by "
"delegating it to an openid server. Here's an example of how to do that:"
msgstr ""
"También es posible hacer una página del wiki utilizable como un url OpenID, "
"asignándolo a un servidor openid. Éste es un ejemplo de cómo hacerlo:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!meta openid=\"http://yourid.myopenid.com/\"\n"
"\t server=\"http://www.myopenid.com/server\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!meta openid=\"http://yourid.myopenid.com/\"\n"
"\t server=\"http://www.myopenid.com/server\"]]\n"

View File

@ -0,0 +1,251 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/pagespec page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To select a set of pages, such as pages that are locked, pages whose commit "
"emails you want subscribe to, or pages to combine into a blog, the wiki uses "
"a PageSpec. This is an expression that matches a set of pages."
msgstr ""
"Para seleccionar un conjunto de páginas, como páginas que están bloqueadas, "
"páginas a cuyo envío de correo electrónico quiere suscribirse, o páginas para combinar "
"en un blog, el wiki utiliza una PageSpec. Ésta consiste en una expresión que se "
"corresponde con un conjunto de páginas."
#. type: Plain text
msgid ""
"The simplest PageSpec is a simple list of pages. For example, this matches "
"any of the three listed pages:"
msgstr ""
"La PageSpec más simple es una lista simple de páginas. Por ejemplo, ésta se "
"corresponde con cualquiera de las tres páginas listadas:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tfoo or bar or baz\n"
msgstr "\tfoo or bar or baz\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"More often you will want to match any pages that have a particular thing in "
"their name. You can do this using a glob pattern. \"`*`\" stands for any "
"part of a page name, and \"`?`\" for any single letter of a page name. So "
"this matches all pages about music, and any [[SubPage]]s of the SandBox, but "
"does not match the SandBox itself:"
msgstr ""
"A menudo querrá seleccionar cualquier página que tenga alguna particularidad "
"en su nombre. Puede hacerlo utilizando un patrón «glob». \"`*`\" representa cualquier "
"parte del nombre de una página, y \"`?`\" cualquier letra del nombre de una página. "
"Así, esto se corresponde con todas las páginas sobre música, y cualquier [[subpágina|SubPage]] "
"de la [[zona de pruebas («SandBox»)|SandBox]], pero no con la zona de pruebas («SandBox») misma:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t*music* or SandBox/*\n"
msgstr "\t*music* or SandBox/*\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also prefix an item with \"`!`\" to skip pages that match it. So to "
"match all pages except for Discussion pages and the SandBox:"
msgstr ""
"También puede utilizar \"`!`\" delante de un elemento para que no se incluyan "
"las páginas que se correspondan con ese elemento. Así, para seleccionar todas "
"las páginas excepto las de Discusión y la Zona de pruebas («SandBox»):"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "and !SandBox and !*/Discussion"
msgstr "and !SandBox and !*/Discussion"
#. type: Plain text
msgid ""
"Some more elaborate limits can be added to what matches using these "
"functions:"
msgstr ""
"Se pueden añadir límites más elaborados para seleccionar páginas utilizando "
"estas funciones:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`link(page)`\" - matches only pages that link to a given page (or glob)"
msgstr ""
"\"`link(page)`\" - selecciona solamente páginas que enlazan a una determiada "
"página (o patrón «glob»)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`tagged(tag)`\" - matches pages that are tagged or link to the given tag "
"(or tags matched by a glob)"
msgstr ""
"\"`tagged(tag)`\" - selecciona páginas que están etiquetadas con o enlazadas "
"a la etiqueta dada (o etiquetas que se corresponden con un patrón «glob»)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`backlink(page)`\" - matches only pages that a given page links to"
msgstr ""
"\"`backlink(page)`\" - selecciona solamente páginas a las que enlaza una "
"página determinada"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`creation_month(month)`\" - matches only pages created on the given month"
msgstr "\"`creation_month(month)`\" - selecciona solamente páginas creadas en el mes dado"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`creation_day(mday)`\" - or day of the month"
msgstr "\"`creation_day(mday)`\" - o en el día del mes"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`creation_year(year)`\" - or year"
msgstr "\"`creation_year(year)`\" - o en el año"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`created_after(page)`\" - matches only pages created after the given page "
"was created"
msgstr ""
"\"`created_after(page)`\" - selecciona solamente páginas creadas después de que la "
"página dada fuera creada"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`created_before(page)`\" - matches only pages created before the given "
"page was created"
msgstr ""
"\"`created_before(page)`\" - selecciona solamente páginas creadas antes de que la "
"página dada fuera creada"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`glob(someglob)`\" - matches pages that match the given glob. Just writing "
"the glob by itself is actually a shorthand for this function."
msgstr ""
"\"`glob(someglob)`\" - selecciona solamente páginas que se corresponden con el «glob» "
"dado. Escribir simplemente el «glob» mismo es una abreviatura para esta función."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`internal(glob)`\" - like `glob()`, but matches even internal-use pages "
"that globs do not usually match."
msgstr ""
"\"`internal(glob)`\" - como `glob()`, pero selecciona incluso páginas de uso "
"interno, que los «globs» normalmente no seleccionan."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`title(glob)`\", \"`author(glob)`\", \"`authorurl(glob)`\", \"`license"
"(glob)`\", \"`copyright(glob)`\" - match pages that have the given metadata, "
"matching the specified glob."
msgstr ""
"\"`title(glob)`\", \"`author(glob)`\", \"`authorurl(glob)`\", \"`license"
"(glob)`\", \"`copyright(glob)`\" - seleccionan páginas que contienen los metadatos "
"dados, que se corresponden con el «glob» especificado."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`user(username)`\" - tests whether a modification is being made by a user "
"with the specified username. If openid is enabled, an openid can also be put "
"here."
msgstr ""
"\"`user(username)`\" - comprueba si se está haciendo una modificación por un "
"usuario con el nombre de usuario especificado. Si openid está habilitado, también "
"se puede usar aquí un openid."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`admin()`\" - tests whether a modification is being made by one of the "
"wiki admins."
msgstr ""
"\"`admin()`\" - comprueba si se está haciendo una modificación por uno de "
"los administradores del wiki."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`ip(address)`\" - tests whether a modification is being made from the "
"specified IP address."
msgstr ""
"\"`ip(address)`\" - comprueba si se está haciendo una modificación desde "
"la dirección IP especificada."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`postcomment(glob)`\" - matches only when comments are being posted to a "
"page matching the specified glob"
msgstr ""
"\"`postcomment(glob)`\" - selecciona solamente cuando se están poniendo comentarios "
"a una página que se corresponde con el «glob» especificado"
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to match all pages in a blog that link to the page about music "
"and were written in 2005:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para seleccionar todas las páginas de un blog que enlazan a la página "
"sobre música y que fueron escritas en 2005:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tblog/* and link(music) and creation_year(2005)\n"
msgstr "\tblog/* and link(música) and creation_year(2005)\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Note the use of \"and\" in the above example, that means that only pages "
"that match each of the three expressions match the whole. Use \"and\" when "
"you want to combine expression like that; \"or\" when it's enough for a page "
"to match one expression. Note that it doesn't make sense to say \"index and "
"SandBox\", since no page can match both expressions."
msgstr ""
"Fíjese en el uso de \"and\" en el ejemplo anterior, que significa que sólo son seleccionadas "
"las páginas que se corresponden con cada una de las tres expresiones. Utilice \"and\" "
"cuando quiera combinar una expresión como ésa; utilice \"or\" cuando sea suficiente que una "
"página se corresponda con una de las expresiones. Fíjese en que no tiene sentido decir "
"\"index and SandBox\", puesto que ninguna página puede corresponderse con ambas "
"expresiones."
#. type: Plain text
msgid ""
"More complex expressions can also be created, by using parentheses for "
"grouping. For example, to match pages in a blog that are tagged with either "
"of two tags, use:"
msgstr ""
"También se pueden crear expresiones más complejas, utilizando paréntesis para "
"agruparlas. Por ejemplo, para seleccionar páginas de un blog que están etiquetadas "
"con alguna de dos etiquetas, utilice:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tblog/* and (tagged(foo) or tagged(bar))\n"
msgstr "\tblog/* and (tagged(foo) or tagged(bar))\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that page names in PageSpecs are matched against the absolute filenames "
"of the pages in the wiki, so a pagespec \"foo\" used on page \"a/b\" will "
"not match a page named \"a/foo\" or \"a/b/foo\". To match relative to the "
"directory of the page containing the pagespec, you can use \"./\". For "
"example, \"./foo\" on page \"a/b\" matches page \"a/foo\"."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los nombres de página en las PageSpecs se seleccionan según los "
"nombre de archivo absolutos de las páginas del wiki, de tal modo que una «pagespec» "
"\"foo\" utilizada en la página \"a/b\" no seleccionará una página llamada \"a/foo\" o \"a/b/foo\". "
"Para seleccionar de manera relativa al directorio de la página que contiene la «pagespec», "
"puede utilizar \"./\". Por ejemplo, \"./foo\" en la página \"a/b\" selecciona la página \"a/foo\"."

View File

@ -0,0 +1,119 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(attachment)\"\n"
" then=\"This wiki has attachments **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has attachments **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(attachment)\"\n"
" then=\"Este wiki tiene los archivos adjuntos **activados**.\"\n"
" else=\"Este wiki tiene los archivos adjuntos **desactivados**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If attachments are enabled, the wiki admin can control what types of "
"attachments will be accepted, via the `allowed_attachments` configuration "
"setting."
msgstr ""
"Si los archivos adjuntos están activados, el administrador del wiki puede controlar "
"qué tipos de archivos adjuntos serán aceptados a través de la opción de configuración "
"`allowed_attachments`."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to limit arbitrary files to 50 kilobytes, but allow larger mp3 "
"files to be uploaded by joey into a specific directory, and check all "
"attachments for viruses, something like this could be used:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para limitar cualquier archivo a 50 kilobytes, pero permitir que "
"joey envíe archivos mp3 más grandes a un directorio específico, y comprobar "
"todos los archivos adjuntos en busca de virus, se podría utilizar algo como lo "
"siguiente:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n"
msgstr "\tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax is expanded with the following "
"additional tests:"
msgstr ""
"La sintaxis normal de [[ikiwiki/PageSpec]] se amplía con las comprobaciones adicionales "
"siguientes:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`maxsize(size)`\" - tests whether the attachment is no larger than the "
"specified size. The size defaults to being in bytes, but \"kb\", \"mb\", \"gb"
"\" etc can be used to specify the units."
msgstr ""
"\"`maxsize(tamaño)`\" - comprueba que el archivo adjunto no sea más grande "
"que el tamaño especificado. De manera predeterminada el tamaño se expresa "
"en bytes, pero se puede utilizar «kb», «mb», «gb», etc., para especificar las "
"unidades."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`minsize(size)`\" - tests whether the attachment is no smaller than the "
"specified size."
msgstr ""
"\"`minsize(tamaño)`\" - comprueba que el archivo adjunto no sea más pequeño que "
"el tamaño especificado."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`ispage()`\" - tests whether the attachment will be treated by ikiwiki as "
"a wiki page. (Ie, if it has an extension of \".mdwn\", or of any other "
"enabled page format)."
msgstr ""
"\"`ispage()`\" - comprueba si el archivo adjunto será tratado por ikiwiki como una "
"página wiki. (Es decir, si tiene una extensión \".mdwn\", o la de cualquier otro "
"formato de página activado)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" So, if you don't want to allow wiki pages to be uploaded as attachments,\n"
" use `!ispage()` ; if you only want to allow wiki pages to be uploaded\n"
" as attachments, use `ispage()`.\n"
msgstr ""
" Así, si no quiere permitir que se envíen páginas wiki como archivos adjuntos,\n"
" utilice `!ispage()` ; si sólo quiere permitir el envío de páginas wiki como \n"
" archivos adjuntos, utilice `ispage()`.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`mimetype(foo/bar)`\" - checks the MIME type of the attachment. You can "
"include a glob in the type, for example `mimetype(image/*)`."
msgstr ""
"\"`mimetype(foo/bar)`\" - comprueba el tipo MIME del archivo adjunto. Puede incluir "
"un «glob» en el tipo, por ejemplo `mimetype(image/*)`."
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`virusfree()`\" - checks the attachment with an antiviral program."
msgstr "\"`virusfree()`\" - comprueba el archivo adjunto con un programa antivirus."

View File

@ -0,0 +1,64 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(po)\"\n"
" then=\"This wiki has po support **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has po support **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(po)\"\n"
" then=\"Este wiki tiene **activada** la compatibilidad con po.\"\n"
" else=\"Este wiki tiene **desactivada** la compatibilidad con po.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If the [[!iki plugins/po desc=po]] plugin is enabled, the regular [[ikiwiki/"
"PageSpec]] syntax is expanded with the following additional tests that can "
"be used to improve user navigation in a multi-lingual wiki:"
msgstr ""
"Si el complemento («plugin») [[!iki plugins/po desc=po]] está activado, la sintaxis "
"normal de [[ikiwiki/PageSpec]] se amplía con las comprobaciones adicionales "
"siguientes, que se pueden utilizar para mejorar la navegación del usuario en "
"un wiki multilingüe:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`lang(LL)`\" - tests whether a page is written in the language specified "
"as a ISO639-1 (two-letter) language code."
msgstr ""
"\"`lang(LL)`\" - comprueba si una página está escrita en el idioma especificado según "
"el código ISO639-1 (dos letras)."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`currentlang()`\" - tests whether a page is written in the same language "
"as the current page."
msgstr ""
"\"`currentlang()`\" - comprueba si una página está escrita en el mismo idioma "
"que la página actual."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that every non-po page is considered to be written in "
"`po_master_language`, as specified in `ikiwiki.setup`."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se considera que cualquier página que no "
"sea de tipo «po» está escrita en `po_master_language`, según "
"se especifica en `ikiwiki.setup`."

View File

@ -0,0 +1,84 @@
# Spanish translation of basewiki/searching page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# First translation by Oscar Jacho
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: searching\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 13:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(search)\"\n"
"then=\"This wiki has searching **enabled**.\"\n"
"else=\"This wiki has searching **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(search)\"\n"
"then=\"Este wiki tiene la búsqueda **habilitada**.\"\n"
"else=\"Este wiki tiene la búsqueda **deshabilitada**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If searching is enabled, you can enter search terms in the search field, as "
"you'd expect. There are a few special things you can do to construct more "
"powerful searches."
msgstr ""
"Si la búsqueda está habilitada, puede introducir el texto a buscar en el campo de búsqueda, tal "
"y como cabría esperar. Hay además algunas reglas que puede usar para construir búsquedas más "
"sofisticadas."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To match a phrase, enclose it in double quotes."
msgstr "Para buscar una frase exacta, pongala entre comillas dobles."
#. type: Bullet: '* '
msgid "`AND` can be used to search for documents containing two expressions."
msgstr "`AND` se puede usar para buscar documentos que contengan dos expresiones."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`OR` can be used to search for documents containing either one of two "
"expressions."
msgstr ""
"`OR` se puede usar para buscar documentos que contengan cualquiera de las dos "
"expresiones."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Parentheses can be used to build up complicated search expressions. For "
"example, \"(foo AND bar) OR (me AND you)\""
msgstr ""
"Los paréntesis se pueden usar para construir expresiones de búsqueda más complicadas. Por "
"ejemplo, \"(foo AND bar) OR (me AND you)\""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Prefix a search term with \"-\" to avoid it from appearing in the results. "
"For example, \"-discussion\" will omit \"discussion\"."
msgstr ""
"Ponga \"-\" antes de un término de búsqueda para evitar que aparezca en los resultados. "
"Por ejemplo, \"-discussion\" omitirá \"discussion\"."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To search for a page with a given title, use \"title:foo\"."
msgstr "Para buscar una página con un determinado título, use \"title:foo\"."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To search for pages that contain a \"bar\" link, use \"link:bar\"."
msgstr "Para buscar páginas que contengan un enlace a \"bar\", use \"link:bar\"."

View File

@ -0,0 +1,51 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/subpage page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki supports placing pages in a directory hierarchy. For example, this "
"page, [[SubPage]] has some related pages placed under it, like [[SubPage/"
"LinkingRules]]. This is a useful way to add some order to your wiki rather "
"than just having a great big directory full of pages."
msgstr ""
"ikiwiki permite colocar páginas en una jerarquía de directorios. Por ejemplo, bajo "
"esta página, [[SubPage]] («subpágina»), hay algunas páginas relacionadas, como [[SubPage/LinkingRules]]. Ésta es una manera práctica de poner un poco de orden "
"en el wiki, en lugar de tener simplemente un gran directorio lleno de páginas."
#. type: Plain text
msgid ""
"To add a SubPage, just make a subdirectory and put pages in it. For example, "
"this page is SubPage.mdwn in this wiki's source, and there is also a SubPage "
"subdirectory, which contains SubPage/LinkingRules.mdwn. Subpages can be "
"nested as deeply as you'd like."
msgstr ""
"Para añadir una subpágina, simplemente cree un subdirectorio y ponga páginas en "
"él. Por ejemplo, esta página es «SubPage.mdwn» en las fuentes del wiki, y hay además "
"un directorio «SubPage», que contiene «SubPage/LinkingRules.mdwn». Las subpáginas "
"pueden anidarse tanto como desee."
#. type: Plain text
msgid "Linking to and from a SubPage is explained in [[LinkingRules]]."
msgstr ""
"La creación de un enlace a y desde una subpágina se explica en [[LinkingRules]] "
"(Reglas para la creación de enlaces)."

View File

@ -0,0 +1,102 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/subpage/linkingrules page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To link to or from a [[SubPage]], you can normally use a regular "
"[[WikiLink]] that does not contain the name of the parent directory of the "
"[[SubPage]]. Ikiwiki descends the directory hierarchy looking for a page "
"that matches your link."
msgstr ""
"Para crear un enlace a o desde una [[subpágina|SubPage]], usualmente "
"puede usar un [[WikiLink]] normal que no contenga el nombre del directorio "
"superior de la [[subpágina|SubPage]]. Ikiwiki desciende por la jerarquía de "
"directorios buscando una página que se corresponda con su enlace."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, if FooBar/SubPage links to \"OtherPage\", ikiwiki will first "
"prefer pointing the link to FooBar/SubPage/OtherPage if it exists, next to "
"FooBar/OtherPage and finally to OtherPage in the root of the wiki."
msgstr ""
"Por ejemplo, si «FooBar/SubPagina» enlaza a «OtraPagina», ikiwiki preferirá primero "
"dirigir el enlace a «FooBar/SubPagina/OtraPagina» si existe, a continuación a «FooBar/OtraPagina», "
"y finalmente a «OtraPagina» en el directorio raíz del wiki."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this means that if a link on FooBar/SomePage to \"OtherPage\" "
"currently links to OtherPage, in the root of the wiki, and FooBar/OtherPage "
"is created, the link will _change_ to point to FooBar/OtherPage. On the "
"other hand, a link from BazBar to \"OtherPage\" would be unchanged by this "
"creation of a [[SubPage]] of FooBar."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto significa que si un enlace en «FooBar/AlgunaPagina» "
"a «OtraPagina» enlaza actualmente a «OtraPagina» en el directorio raíz del wiki, "
"y se crea «FooBar/OtraPagina», el enlace _cambiará_ para dirigir a «FooBar/OtraPagina». "
"Por otra parte, un enlace desde «BazBar» a «OtraPagina» no cambiará por esta creación "
"de una [[subpágina|SubPage]] de «FooBar»."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also specify a link that contains a directory name, like \"FooBar/"
"OtherPage\" to more exactly specify what page to link to. This is the only "
"way to link to an unrelated [[SubPage]]."
msgstr ""
"También puede especificar un enlace que contenga un nombre de directorio, como "
"«FooBar/OtraPagina» para especificar con más exactitud a qué página enlazar. Ésta es "
"la única manera de enlazar a una [[subpágina|SubPage]] no relacionada."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can use this to, for example, to link from BazBar to \"FooBar/SubPage\", "
"or from BazBar/SubPage to \"FooBar/SubPage\"."
msgstr ""
"Puede utilizar esto, por ejemplo, para enlazar desde «BazBar» a «FooBar/SubPagina», "
"o desde «BazBar/SubPagina» a «FooBar/SubPagina»."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use \"/\" at the start of a link, to specify exactly which page "
"to link to, when there are multiple pages with similar names and the link "
"goes to the wrong page by default. For example, linking from \"FooBar/SubPage"
"\" to \"/OtherPage\" will link to the \"OtherPage\" in the root of the wiki, "
"even if there is a \"FooBar/OtherPage\"."
msgstr ""
"También puede utilizar «/» al principio de un enlace, para especificar exactamente "
"a qué página enlazar, cuando existen múltiples páginas con nombres similares y "
"el enlace conduce a la página equivocada de manera predeterminada. Por ejemplo, "
"crear un enlace desde «FooBar/SubPagina» a «/OtraPagina» conducirá a la «OtraPagina» "
"del directorio raíz del wiki, incluso aunque haya una «FooBar/OtraPagina»."
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, if the wiki is configured with a userdir, you can link to pages within "
"the userdir without specifying a path to them. This is to allow for easy "
"linking to a user's page in the userdir, to sign a comment. These links are "
"checked for last of all."
msgstr ""
"Además, si el wiki está configurado con un directorio «userdir», puede enlazar a "
"páginas dentro del «userdir» sin especificar una ruta hasta ellas. Esto ocurre para "
"permitir la creación sencilla de enlaces a la página de un usuario en el «userdir», "
"para firmar un comentario. Estos enlaces se comprueban en último lugar."

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Spanish translation of basewiki/ikiwiki/wikilink page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wikilink\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"WikiLinks provide easy linking between pages of the wiki. To create a "
"[[WikiLink]], just put the name of the page to link to in double brackets. "
"For example `\\[[WikiLink]]`."
msgstr ""
"Los WikiLinks proporcionan enlaces fáciles entre páginas del wiki. Para crear un "
"[[WikiLink]], ponga simplemente el nombre de la página a enlazar entre corchetes "
"dobles. Por ejemplo, `\\[[WikiLink]]`."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you ever need to write something like `\\[[WikiLink]]` without creating a "
"wikilink, just prefix it with a `\\`, like `\\\\[[WikiLink]]`."
msgstr ""
"Si necesita crea algo como `\\[[WikiLink]]` sin crear un link wiki, simplemente añada "
"`\\` como prefijo, de la siguiente manera: `\\\\[[WikiLink]]`."
#. type: Plain text
msgid ""
"There are some special [[SubPage/LinkingRules]] that come into play when "
"linking between [[SubPages|SubPage]]."
msgstr ""
"Hay algunas [[Reglas para la creación de enlaces|SubPage/LinkingRules]] especiales "
"que entran en juego al enlazar [[Subpáginas|SubPage]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, if the file linked to by a WikiLink looks like an image, it will be "
"displayed inline on the page."
msgstr ""
"Además, si el archivo enlazado por un WikiLink parece una imagen, se mostrará "
"como parte de la página."
#. type: Plain text
msgid ""
"WikiLinks are matched with page names in a case-insensitive manner, so you "
"don't need to worry about getting the case the same, and can capitalise "
"links at the start of a sentence, and so on."
msgstr ""
"Los WikiLinks se corresponden con nombres de página sin tener en cuenta si se "
"usan letras mayúsculas o minúsculas, así que no tiene que preocuparse por esto, y "
"puede por ejemplo utilizar mayúsculas en un enlace si se encuentra al principio de una frase."
#. type: Plain text
msgid ""
"It's also possible to write a WikiLink that uses something other than the "
"page name as the link text. For example `\\[[foo_bar|SandBox]]` links to the "
"SandBox page, but the link will appear like this: [[foo_bar|SandBox]]."
msgstr ""
"También es posible escribir un WikiLink que use otra cosa en lugar del nombre de la "
"página como texto del enlace. Por ejemplo `\\[[foo_bar|SandBox]]` enlaza a la página "
"de la zona de pruebas («SandBox»), pero el enlace aparece así: [[foo_bar|SandBox]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"To link to an anchor inside a page, you can use something like `"
"\\[[WikiLink#foo]]` ."
msgstr ""
"Para enlazar a un punto («anchor») dentro de una página, puede utilizar algo "
"como `\\[[WikiLink#foo]]` ."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Directives and WikiLinks"
msgstr "Directivas y WikiLinks"
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki has two syntaxes for [[directives|directive]]. The older syntax "
"used spaces to distinguish between directives and wikilinks; as a result, "
"with that syntax in use, you cannot use spaces in WikiLinks, and must "
"replace spaces with underscores. The newer syntax, enabled with the "
"`prefix_directives` option in an ikiwiki setup file, prefixes directives "
"with `!`, and thus does not prevent links with spaces. Future versions of "
"ikiwiki will turn this option on by default."
msgstr ""
"ikiwiki tiene dos sintaxis para las [[directivas|directive]]. La sintaxis antigua "
"utilizaba espacios para distinguir entre directivas y wikilinks; como resultado, "
"al utilizar esa sintaxis, no podía utilizar espacios en los WikiLinks, y debía reemplazar "
"los espacios con guiones bajos. La nueva sintaxis, activada con la opción `prefix_directives` "
"en un archivo de configuración de ikiwiki, añade a las directivas el prefijo `!`, y así no "
"impide enlaces con espacios. Futuras versiones de ikiwiki activarán esta opción de "
"manera predeterminada."

View File

@ -0,0 +1,31 @@
# Spanish translation of basewiki/index page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
msgid "Welcome to your new wiki."
msgstr "Bienvenido a su nuevo wiki."
#. type: Plain text
msgid "All wikis are supposed to have a [[SandBox]], so this one does too."
msgstr ""
"Se supone que todos los wikis tienen una [[Zona_de_pruebas|SandBox]], "
"así que éste también la tiene."
#. type: Plain text
msgid "This wiki is powered by [[ikiwiki]]."
msgstr "Este wiki funciona con [[ikiwiki]]."

View File

@ -0,0 +1,40 @@
# Spanish translation of basewiki/recentchanges page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"RecentChanges\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"CambiosRecientes\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Recent changes to this wiki:"
msgstr "Cambios recientes a este wiki:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"internal(recentchanges/change_*) and !*/Discussion\" \n"
"template=recentchanges show=0]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"internal(recentchanges/change_*) and !*/Discussion\" \n"
"template=recentchanges show=0]]\n"

View File

@ -0,0 +1,90 @@
# Spanish translation of basewiki/sandbox page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:56-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
msgid "This is the SandBox, a page anyone can edit to learn how to use the wiki."
msgstr "Esta es la Zona de Pruebas («SandBox»), una página que cualquiera puede editar para aprender a usar el wiki."
#. type: Plain text
msgid "Here's a paragraph."
msgstr "Aquí podemos ver un párrafo."
#. type: Plain text
msgid "Here's another one with *emphasised* text."
msgstr "Aquí podemos ver otro con texto *resaltado*."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Título"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Subheader"
msgstr "Subtítulo"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> This is a blockquote.\n"
">\n"
"> This is the first level of quoting.\n"
">\n"
"> > This is nested blockquote.\n"
">\n"
"> Back to the first level.\n"
msgstr ""
"> Esto es un bloque de cita. \n"
">\n"
"> Éste es el primer nivel de citación.\n"
">\n"
"> > Esto es un bloque de cita de nivel inferior.\n"
">\n"
"> De vuelta al primer nivel.\n"
#. type: Plain text
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "First item."
msgstr "Primer elemento."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Another."
msgstr "Otro."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "And another.."
msgstr "Y otro ..."
#. type: Plain text
msgid "Bulleted list"
msgstr "Lista"
#. type: Bullet: '* '
msgid "*item*"
msgstr "*elemento*"
#. type: Bullet: '* '
msgid "item"
msgstr "elemento"
#. type: Plain text
msgid "[[ikiwiki/WikiLink]]"
msgstr "[[ikiwiki/WikiLink]]"

View File

@ -0,0 +1,233 @@
# Spanish translation of shortcuts page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 13:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(shortcut)\"\n"
" then=\"This wiki has shortcuts **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has shortcuts **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(shortcut)\"\n"
" then=\"Este wiki tiene los atajos **activados**.\"\n"
" else=\"Este wiki tiene los atajos **desactivados**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Some examples of using shortcuts include:"
msgstr "Algunos ejemplos de uso de los atajos incluyen:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!google foo]]\n"
"\t\\[[!wikipedia War_of_1812]]\n"
"\t\\[[!debbug 12345]]\n"
"\tCheck the \\[[!cia ikiwiki desc=\"CIA page for %s\"]].\n"
msgstr ""
"\t\\[[!google foo]]\n"
"\t\\[[!wikipedia War_of_1812]]\n"
"\t\\[[!debbug 12345]]\n"
"\tCompruebe la \\[[!cia ikiwiki desc=\"página de CIA para %s\"]].\n"
#. type: Plain text
msgid "This page controls what shortcut links the wiki supports."
msgstr "Esta página controla qué atajos de enlace se pueden hacer en el wiki."
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=google url=\"http://www.google.com/search?q=%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=google url=\"http://www.google.com/search?q=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=archive url=\"http://web.archive.org/*/%S\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=archive url=\"http://web.archive.org/*/%S\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=gmap url=\"http://maps.google.com/maps?q=%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=gmap url=\"http://maps.google.com/maps?q=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=gmsg url=\"http://groups.google.com/groups?selm=%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=gmsg url=\"http://groups.google.com/groups?selm=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wikipedia url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wikipedia url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wikitravel url=\"http://wikitravel.org/en/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wikitravel url=\"http://wikitravel.org/en/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wiktionary url=\"http://en.wiktionary.org/wiki/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wiktionary url=\"http://en.wiktionary.org/wiki/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debbug url=\"http://bugs.debian.org/%s\" desc=\"bug #%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debbug url=\"http://bugs.debian.org/%s\" desc=\"bug #%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=deblist url=\"http://lists.debian.org/debian-%s\" desc="
"\"debian-%s@lists.debian.org\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=deblist url=\"http://lists.debian.org/debian-%s\" desc="
"\"debian-%s@lists.debian.org\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpkg url=\"http://packages.debian.org/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpkg url=\"http://packages.debian.org/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpkgsid url=\"http://packages.debian.org/sid/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpkgsid url=\"http://packages.debian.org/sid/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpts url=\"http://packages.qa.debian.org/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpts url=\"http://packages.qa.debian.org/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debmsg url=\"http://lists.debian.org/msgid-search/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debmsg url=\"http://lists.debian.org/msgid-search/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=debrt url=\"https://rt.debian.org/Ticket/Display.html?id=%s"
"\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=debrt url=\"https://rt.debian.org/Ticket/Display.html?id=%s"
"\"]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"* [[!shortcut name=debss url=\"http://snapshot.debian.net/package/%s\"]]\n"
" * Usage: `\\[[!debss package]]`, `\\[[!debss package#version]]`, or `\\[[!debss package/version]]`. See http://snapshot.debian.net for details.\n"
"* [[!shortcut name=debwiki url=\"http://wiki.debian.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdobug url=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"freedesktop.org bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdolist url=\"http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@lists.freedesktop.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnomebug url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"GNOME bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=linuxbug url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Linux bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=mozbug url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Mozilla bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnulist url=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@gnu.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marcmsg url=\"http://marc.info/?i=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marclist url=\"http://marc.info/?l=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmane url=\"http://dir.gmane.org/gmane.%s\" desc=\"gmane.%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmanemsg url=\"http://mid.gmane.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cpan url=\"http://search.cpan.org/search?mode=dist&query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ctan url=\"http://tug.ctan.org/cgi-bin/ctanPackageInformation.py?id=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=hoogle url=\"http://haskell.org/hoogle/?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=iki url=\"http://ikiwiki.info/%S/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ljuser url=\"http://%s.livejournal.com/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=rfc url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc%s.txt\" desc=\"RFC %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=c2 url=\"http://c2.com/cgi/wiki?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=meatballwiki url=\"http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=emacswiki url=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=haskellwiki url=\"http://haskell.org/haskellwiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=dict url=\"http://www.dict.org/bin/Dict?Form=Dict1&Strategy=*&Database=*&Query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=imdb url=\"http://imdb.com/find?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gpg url=\"http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=vindex&exact=on&search=0x%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=perldoc url=\"http://perldoc.perl.org/search.html?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=whois url=\"http://reports.internic.net/cgi/whois?whois_nic=%s&type=domain\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cve url=\"http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cia url=\"http://cia.vc/stats/project/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ciauser url=\"http://cia.vc/stats/user/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=flickr url=\"http://www.flickr.com/photos/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=man url=\"http://linux.die.net/man/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ohloh url=\"http://www.ohloh.net/projects/%s\"]]\n"
msgstr ""
"* [[!shortcut name=debss url=\"http://snapshot.debian.net/package/%s\"]]\n"
" * Uso: `\\[[!debss package]]`, `\\[[!debss package#version]]`, o `\\[[!debss package/version]]`. Para más detalles, vea http://snapshot.debian.net .\n"
"* [[!shortcut name=debwiki url=\"http://wiki.debian.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdobug url=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"freedesktop.org bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdolist url=\"http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@lists.freedesktop.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnomebug url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"GNOME bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=linuxbug url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Linux bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=mozbug url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Mozilla bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnulist url=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@gnu.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marcmsg url=\"http://marc.info/?i=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marclist url=\"http://marc.info/?l=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmane url=\"http://dir.gmane.org/gmane.%s\" desc=\"gmane.%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmanemsg url=\"http://mid.gmane.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cpan url=\"http://search.cpan.org/search?mode=dist&query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ctan url=\"http://tug.ctan.org/cgi-bin/ctanPackageInformation.py?id=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=hoogle url=\"http://haskell.org/hoogle/?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=iki url=\"http://ikiwiki.info/%S/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ljuser url=\"http://%s.livejournal.com/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=rfc url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc%s.txt\" desc=\"RFC %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=c2 url=\"http://c2.com/cgi/wiki?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=meatballwiki url=\"http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=emacswiki url=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=haskellwiki url=\"http://haskell.org/haskellwiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=dict url=\"http://www.dict.org/bin/Dict?Form=Dict1&Strategy=*&Database=*&Query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=imdb url=\"http://imdb.com/find?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gpg url=\"http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=vindex&exact=on&search=0x%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=perldoc url=\"http://perldoc.perl.org/search.html?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=whois url=\"http://reports.internic.net/cgi/whois?whois_nic=%s&type=domain\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cve url=\"http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cia url=\"http://cia.vc/stats/project/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ciauser url=\"http://cia.vc/stats/user/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=flickr url=\"http://www.flickr.com/photos/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=man url=\"http://linux.die.net/man/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ohloh url=\"http://www.ohloh.net/projects/%s\"]]\n"
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "To add a new shortcut, use the `shortcut` [[ikiwiki/directive]]. In the "
#| "url, \"%s\" is replaced with the text passed to the named shortcut, after "
#| "url-encoding it, and '%S' is replaced with the raw, non-encoded text. The "
#| "optional `desc` parameter controls the description of the link."
msgid ""
"To add a new shortcut, use the `shortcut` [[ikiwiki/directive]]. In the url, "
"\"%s\" is replaced with the text passed to the named shortcut, after [[!"
"wikipedia url_encoding]] it, and '%S' is replaced with the raw, non-encoded "
"text. The optional `desc` parameter controls the description of the link."
msgstr ""
"Para añadir un nuevo atajo, utilice la [[directiva|ikiwiki/directive]] "
"`shortcut`. En el url, «%s» se reemplaza con el texto que se pasa al atajo "
"nombrado, después de codificarlo mediante el [[!wikipedia url_encoding]], y «%S» se "
"reemplaza con el texto en bruto, no codificado. El parámetro opcional `desc` "
"controla la descripción del enlace."
#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that the `name` you give the shortcut will become a new [[ikiwiki/"
"directive]]. Avoid using a `name` that conflicts with an existing "
"directive. These directives also accept a `desc` parameter that will "
"override the one provided at definition time."
msgstr ""
"Recuerde que el `name` («nombre») que le dé al atajo se convertirá en una "
"nueva [[directiva|ikiwiki/directive]]. Evite utilizar un `name` («nombre») "
"que choque con una directiva que ya exista. Estas directivas también aceptan "
"un parámetro `desc` que anulará la que se proporcione en la definición."
#. type: Plain text
#| msgid ""
#| "If you come up with a shortcut that you think others might find useful, "
#| "consider contributing it to the [shortcuts page on the ikiwiki ikiwiki]"
#| "(http://ikiwiki.info/shortcuts/), so that future versions of ikiwiki will "
#| "include your shortcut in the standard underlay."
msgid ""
"If you come up with a shortcut that you think others might find useful, "
"consider contributing it to the [shortcuts page on the ikiwiki wiki](http://"
"ikiwiki.info/shortcuts/), so that future versions of ikiwiki will include "
"your shortcut in the standard underlay."
msgstr ""
"Si se le ocurre un atajo que crea que puede ser útil para otros, considere "
"aportarlo a la [página de atajos en el wiki ikiwiki](http://ikiwiki.info/"
"shortcuts/), de tal modo que futuras versiones de ikiwiki puedan incluir su "
"atajo en la base estándar."

View File

@ -0,0 +1,242 @@
# Spanish translation of templates page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(template)\"\n"
"then=\"This wiki has templates **enabled**.\"\n"
"else=\"This wiki has templates **disabled**.\"\n"
"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(template)\"\n"
"then=\"Este wiki tiene las plantillas **activadas**.\"\n"
"else=\"Este wiki tiene las plantillas **desactivadas**.\"\n"
"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Templates are files that can be filled out and inserted into pages in the "
"wiki."
msgstr ""
"Las plantillas son archivos que se pueden completar e insertar en páginas "
"del wiki."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(template) and enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(template) and enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid "These templates are available for inclusion onto other pages in this wiki:"
msgstr "Estas plantillas están disponibles en este wiki para ser incluidas en otras páginas:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"templates/* and !*/discussion\" feeds=no archive=yes\n"
"sort=title template=titlepage]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"templates/* and !*/discussion\" feeds=no archive=yes\n"
"sort=title template=titlepage]]\n"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Using a template"
msgstr "Uso de una plantilla"
#. type: Plain text
msgid "Using a template works like this:"
msgstr "El uso de una plantilla es así:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!template id=note text=\"\"\"Here is the text to insert into my note.\"\"\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!template id=note text=\"\"\"Éste es el texto que se insertará en mi nota.\"\"\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This fills out the [[note]] template, filling in the `text` field with the "
"specified value, and inserts the result into the page."
msgstr ""
"Esto rellena la plantilla [[note]] («nota»), completando el campo `text` "
"(«texto») con el valor especificado, e inserta el resultado en la página."
#. type: Plain text
msgid ""
"Generally, a value can include any markup that would be allowed in the wiki "
"page outside the template. Triple-quoting the value even allows quotes to be "
"included in it. Combined with multi-line quoted values, this allows for "
"large chunks of marked up text to be embedded into a template:"
msgstr ""
"Por lo general, un valor puede incluir cualquier marcado («markup») permitido "
"en la página wiki fuera de la plantilla. La utilización de comillas triples permite "
"incluso que se incluyan comillas. En combinación con valores entrecomillados "
"en múltiples líneas, esto permite que se incluyan grandes fragmentos de texto "
"marcado en una plantilla:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \\[[!template id=foo name=\"Sally\" color=\"green\" age=8 notes=\"\"\"\n"
msgstr " \\[[!template id=foo name=\"Sally\" color=\"green\" age=8 notes=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "\\[[Charley]]'s sister."
msgstr "Hermana de \\[[Charley]]."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "\"I want to be an astronaut when I grow up.\""
msgstr "\"Quiero ser astronauta cuando crezca.\""
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Really 8 and a half."
msgstr "8 y medio en realidad."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Creating a template"
msgstr "Creación de una plantilla"
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a template, simply add a template directive to a page, and the "
"page will provide a link that can be used to create the template. The "
"template is a regular wiki page, located in the `templates/` subdirectory "
"inside the source directory of the wiki."
msgstr ""
"Para crear una plantilla, simplemente añada una directiva de plantilla a una "
"página, y ésta proporcionará un enlace que puede utilizarse para crear la "
"plantilla. La plantilla es una página wiki normal, situada en el subdirectorio "
"`templates/` dentro del directorio fuente del wiki."
#. type: Plain text
msgid ""
"The template uses the syntax used by the [[!cpan HTML::Template]] perl "
"module, which allows for some fairly complex things to be done. Consult its "
"documentation for the full syntax, but all you really need to know are a few "
"things:"
msgstr ""
"La plantilla utiliza la sintaxis usada por el módulo perl [[!cpan HTML::Template]], "
"que permite hacer algunas cosas bastante complejas. Consulte su documentación "
"para ver la sintaxis completa, pero todo lo que realmente necesita saber son unas "
"pocas cosas:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Each parameter you pass to the template directive will generate a template "
"variable. There are also some pre-defined variables like PAGE and BASENAME."
msgstr ""
"Cada parámetro que pase a la directiva de plantilla generará una variable de "
"plantilla. También existen algunas variables predefinidas como PAGE y BASENAME."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To insert the value of a variable, use `<TMPL_VAR variable>`. Wiki markup in "
"the value will first be converted to html."
msgstr ""
"Para introducir el valor de una variable, utilice `<TMPL_VAR variable>`. El marcado "
"(«markup») wiki en el valor será convertido primero a html."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To insert the raw value of a variable, with wiki markup not yet converted to "
"html, use `<TMPL_VAR raw_variable>`."
msgstr ""
"Para insertar el valor sin procesar de una variable, con el marcado wiki no "
"convertido todavía a html, utilice `<TMPL_VAR raw_variable>`."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To make a block of text conditional on a variable being set use `<TMPL_IF "
"NAME=\"variable\">text</TMPL_IF>`."
msgstr ""
"Para que un bloque de texto dependa de que una variable haya sido establecida, "
"utilice `<TMPL_IF NAME=\"variable\">texto</TMPL_IF>`."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To use one block of text if a variable is set and a second if it's not, use "
"`<TMPL_IF NAME=\"variable\">text<TMPL_ELSE>other text</TMPL_IF>`"
msgstr ""
"Para utilizar un bloque de texto si se ha establecido una variable, y otro texto "
"si no se ha establecido, utilice "
"`<TMPL_IF NAME=\"variable\">texto<TMPL_ELSE>otro texto</TMPL_IF>`"
#. type: Plain text
msgid "Here's a sample template:"
msgstr "Esto es una plantilla de ejemplo:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" <span class=\"infobox\">\n"
" Name: \\[[<TMPL_VAR raw_name>]]<br />\n"
" Age: <TMPL_VAR age><br />\n"
" <TMPL_IF NAME=\"color\">\n"
" Favorite color: <TMPL_VAR color><br />\n"
" <TMPL_ELSE>\n"
" No favorite color.<br />\n"
" </TMPL_IF>\n"
" <TMPL_IF NAME=\"notes\">\n"
" <hr />\n"
" <TMPL_VAR notes>\n"
" </TMPL_IF>\n"
" </span>\n"
msgstr ""
" <span class=\"infobox\">\n"
" Nombre: \\[[<TMPL_VAR raw_name>]]<br />\n"
" Edad: <TMPL_VAR age><br />\n"
" <TMPL_IF NAME=\"color\">\n"
" Color favorito: <TMPL_VAR color><br />\n"
" <TMPL_ELSE>\n"
" Ningún color favorito.<br />\n"
" </TMPL_IF>\n"
" <TMPL_IF NAME=\"notes\">\n"
" <hr />\n"
" <TMPL_VAR notes>\n"
" </TMPL_IF>\n"
" </span>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The filled out template will be formatted the same as the rest of the page "
"that contains it, so you can include WikiLinks and all other forms of wiki "
"markup in the template. Note though that such WikiLinks will not show up as "
"backlinks to the page that uses the template."
msgstr ""
"La plantilla rellenada se formateará de la misma manera que el resto de la página "
"que la contiene, así que puede incluir WikiLinks («enlaces wiki») y todas las otras "
"formas de marcado wiki en la plantilla. Sin embargo, tenga en cuenta que estos "
"WikiLinks no aparecerán como «backlinks» a la página que usa la plantilla."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note the use of \"raw_name\" inside the [[ikiwiki/WikiLink]] generator. This "
"ensures that if the name contains something that might be mistaken for wiki "
"markup, it's not converted to html before being processed as a [[ikiwiki/"
"WikiLink]]."
msgstr ""
"Tenga en cuenta el uso de «raw_name» dentro del generador de [[ikiwiki/WikiLink]]. "
"Esto asegura que si el nombre contiene algo que pueda ser tomado equivocadamente "
"como marcado wiki, no sea convertido a html antes de ser procesado como un "
"[[ikiwiki/WikiLink]]."

View File

@ -0,0 +1,44 @@
# Spanish translation of basewiki/templates/note page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"notebox\">\n"
"<TMPL_VAR text>\n"
"</div>\n"
"<TMPL_UNLESS NAME=\"text\">\n"
"Use this template to insert a note into a page. The note will be styled to\n"
"float to the right of other text on the page. This template has one\n"
"parameter:\n"
"<ul>\n"
"<li>`text` - the text to display in the note\n"
"</ul>\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
msgstr ""
"<div class=\"notebox\">\n"
"<TMPL_VAR text>\n"
"</div>\n"
"<TMPL_UNLESS NAME=\"text\">\n"
"Use esta plantilla para insertar una nota en una página. La nota se\n"
"configurará para flotar a la derecha de otro texto en la página.\n"
"Esta plantilla tiene un parámetro:\n"
"<ul>\n"
"<li>`text` - el texto que aparecerá en la nota\n"
"</ul>\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"

View File

@ -0,0 +1,54 @@
# Spanish translation of basewiki/templates/popup page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<TMPL_UNLESS NAME=\"mouseover\">\n"
"Use this template to create a popup window that is displayed when the mouse\n"
"is over part of the page. This template has two parameters:\n"
"<ul>\n"
"<li>`mouseover` - This is the text or other content that triggers the\n"
"popup.\n"
"<li>`popup` - This should be the content of the popup window. It can be\n"
"anything, even images or a whole little wiki page, but should not be too\n"
"large for good usability.\n"
"</ul>\n"
"Note that browsers that do not support the CSS will display the popup\n"
"inline in the page, inside square brackets.\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
"<span class=\"popup\"><TMPL_VAR mouseover>\n"
"<span class=\"paren\">[</span><span class=\"balloon\"><TMPL_VAR popup></span><span class=\"paren\">]</span>\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<TMPL_UNLESS NAME=\"mouseover\">\n"
"Utilice esta plantilla para crear una ventana emergente que se mostrará cuando\n"
"el ratón esté encima de una parte de la página. Esta plantilla tiene dos parámetros:\n"
"<ul>\n"
"<li>`mouseover` - Éste es el texto, u otro contenido, que activa la ventana\n"
"emergente.\n"
"<li>`popup` - Éste debería ser el contenido de la ventana emergente. Puede ser\n"
"cualquier cosa, incluso imágenes o una pequeña página wiki completa, pero no\n"
"debe ser demasiado grande para favorecer una buena usabilidad.\n"
"</ul>\n"
"Tenga en cuenta que los navegadores que no sean compatibles con el CSS mostrarán\n"
"la ventana emergente como parte de la página, dentro de corchetes.\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
"<span class=\"popup\"><TMPL_VAR mouseover>\n"
"<span class=\"paren\">[</span><span class=\"balloon\"><TMPL_VAR popup></span><span class=\"paren\">]</span>\n"
"</span>\n"