Add French basewiki translation from the Debian French l10n team, including Philippe Batailler, Alexandre Dupas, and Steve Petruzzello.

master
Joey Hess 2009-09-02 15:04:27 -04:00
parent bf81cf9ed2
commit 81b9321e61
21 changed files with 2124 additions and 1 deletions

7
debian/changelog vendored
View File

@ -1,3 +1,10 @@
ikiwiki (3.14159265) UNRELEASED; urgency=low
* Add French basewiki translation from the Debian French l10n team,
including Philippe Batailler, Alexandre Dupas, and Steve Petruzzello.
-- Joey Hess <joeyh@debian.org> Wed, 02 Sep 2009 15:01:27 -0400
ikiwiki (3.1415926) unstable; urgency=high
[ Joey Hess ]

View File

@ -7,9 +7,9 @@ use IkiWiki::Setup::Standard {
# Listing languages without active translations
# will excessively bloat things.
po_slave_languages => {
#'fr' => 'Français',
#'es' => 'Español',
#'de' => 'Deutsch',
'fr' => 'Français',
'da' => 'Dansk',
'cs' => 'česky',
},

View File

@ -0,0 +1,69 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"This wiki is powered by [ikiwiki](http://ikiwiki.info/).\n"
"[[!if test=\"enabled(version)\"\n"
" then=\"(Currently running version [[!version ]].)\"\n"
"]]\n"
msgstr ""
"Ce wiki est propulsé par [ikiwiki](http://ikiwiki.info/).\n"
"[[!if test=\"enabled(version)\"\n"
" then \"(version actuelle : [[!version ]].)\"\n"
"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Some documentation on using ikiwiki:"
msgstr "Voici quelques pages de documentation sur l'utilisation d'ikiwiki :"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/formatting]]"
msgstr "[[ikiwiki/formatting]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/wikilink]]"
msgstr "[[ikiwiki/wikilink]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/subpage]]"
msgstr "[[ikiwiki/subpage]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/pagespec]]"
msgstr "[[ikiwiki/pagespec]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/directive]]"
msgstr "[[ikiwiki/directive]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/markdown]]"
msgstr "[[ikiwiki/markdown]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/openid]]"
msgstr "[[ikiwiki/openid]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/searching]]"
msgstr "[[ikiwiki/searching]]"

View File

@ -0,0 +1,132 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin "
"with `!` and may contain parameters. The general form is:"
msgstr ""
"Les directives sont semblables aux [[ikiwiki/WikiLink]] mais elles "
"commencent par un `!` et peuvent contenir des paramètres. La forme d'une "
"directive est la suivante :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!directive param=\"value\" param=\"value\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!directive param=\"value\" param=\"value\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used "
"to transform the page in various ways."
msgstr ""
"Le contenu de cette directive est traité avant que la page ne soit traitée "
"et cela peut être utilisé pour modifier cette page."
#. type: Plain text
msgid ""
"The quotes around values can be omitted if the value is a simple word. "
"Also, some directives may use parameters without values, for example:"
msgstr ""
"Les guillements autour des valeurs des paramètres peuvent être omis si cette "
"valeur est un simple mot. D'autre part, certaines directives peuvent avoir "
"des paramètres sans valeur, par exemple : "
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!tag foo]]\n"
msgstr "\t\\[[!tag foo]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"A directive does not need to all be on one line, it can be wrapped to "
"multiple lines if you like:"
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'écrire une directive sur une seule ligne ; elle "
"peut l'être sur plusieurs si vous préférez. Par exemple :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!directive foo=\"baldersnatch\"\n"
"\tbar=\"supercalifragilisticexpialidocious\" baz=11]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!directive foo=\"baldersnatch\"\n"
"\tbar=\"supercalifragilisticexpialidocious\" baz=11]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, multiple lines of *quoted* text can be used for a value. To allow "
"quote marks inside the quoted text, delimit the block of text with triple-"
"quotes:"
msgstr ""
"De plus, une *citation* sur plusieurs lignes peut servir de valeur. Pour "
"autoriser les guillemets du texte, il suffit de mettre trois séries de "
"guillemets autour du texte :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!directive text=\"\"\"\n"
msgstr "\t\\[[!directive text=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "\"foo\""
msgstr "\"foo\""
#. type: Bullet: ' 2. '
msgid "\"bar\""
msgstr "\"bar\""
#. type: Bullet: ' 3. '
msgid "\"baz\""
msgstr "\"baz\""
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki also has an older syntax for directives, which requires a space in "
"directives to distinguish them from [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. This "
"syntax has several disadvantages: it requires a space after directives with "
"no parameters (such as `\\[[pagecount ]]`), and it prohibits spaces in "
"[[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. ikiwiki now provides the `!`-prefixed "
"syntax shown above as default. However, ikiwiki still supports wikis using "
"the older syntax, if the `prefix_directives` option is disabled."
msgstr ""
"Il existe aussi une ancienne syntaxe pour les directives. Elle demande un "
"espace dans la directive pour les distinguer des [[wikilinks|ikiwiki/"
"wikilink]]. Cette syntaxe a plusieurs défauts : elle demande un espace après "
"une directive sans paramètre, comme `\\[[pagecount ]]`, et elle interdit les "
"espaces dans les [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. Par défaut, ikiwiki utilise "
"maintenant la syntaxe montrée plus haut, avec le `!`. Cependant, l'ancienne "
"syntaxe est toujours acceptée, une fois que l'option `prefix_directives` est "
"désactivée."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid "Here is a list of currently available directives in this wiki:"
msgstr "Voici une liste des directives actuellement disponibles sur ce wiki :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!listdirectives ]]\n"
msgstr "[[!listdirectives ]]\n"

View File

@ -0,0 +1,291 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 13:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@fre.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Formatting wiki pages\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Formater les pages\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Text on this wiki is, by default, written in a form very close to how you "
"might write text for an email message. This style of text formatting is "
"called [[MarkDown]], and it works like this:"
msgstr ""
"Sur ce wiki, la mise en forme du texte est semblable à celle utilisée dans "
"les courriels. Ce style de formatage s'appelle [[MarkDown]]. Voici comment "
"il fonctionne :"
#. type: Plain text
msgid "Leave blank lines between paragraphs."
msgstr "Lignes vides entre les paragraphes."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can *\\*emphasise\\** or **\\*\\*strongly emphasise\\*\\*** text by "
"placing it in single or double asterisks."
msgstr ""
"Texte en *\\*italique\\** avec un astérisque ou texte en **\\*\\*gras\\*"
"\\*** avec deux astérisques."
#. type: Plain text
msgid "To create a list, start each line with an asterisk:"
msgstr "Une liste, chaque ligne commençant par un astérisque :"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"* this is my list\""
msgstr "\"* ma liste\""
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"* another item\""
msgstr "\"* un autre élément\""
#. type: Plain text
msgid ""
"To make a numbered list, start each line with a number (any number will do) "
"followed by a period:"
msgstr ""
"Une liste numérotée, chaque ligne commençant par un chiffre (n'importe "
"lequel), suivi d'un point :"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "\"1. first line\""
msgstr "\"1. première ligne\""
#. type: Bullet: '2. '
msgid "\"2. second line\""
msgstr "\"2. deuxième ligne\""
#. type: Bullet: '2. '
msgid "\"2. third line\""
msgstr "\"2. troisième ligne\""
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a header, start a line with one or more `#` characters followed by "
"a space and the header text. The number of `#` characters controls the size "
"of the header:"
msgstr ""
"Un titre, une ligne commençant par un ou plusieurs caractères `#` suivis "
"d'un caractère espace et du texte du titre. Le nombre de `#` détermine la "
"taille du titre :"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "# h1"
msgstr "# h1"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "## h2"
msgstr "## h2"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "### h3"
msgstr "### h3"
#. type: Title ####
#, no-wrap
msgid "#### h4"
msgstr "#### h4"
#. type: Title #####
#, no-wrap
msgid "##### h5"
msgstr "##### h5"
#. type: Title ######
#, no-wrap
msgid "###### h6"
msgstr "###### h6"
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a horizontal rule, just write three or more dashes or stars on "
"their own line:"
msgstr ""
"Une règle horizontale, au moins trois tirets ou étoiles sur la même ligne :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "To quote someone, prefix the quote with \">\":\n"
msgstr "Pour citer quelqu'un, faire précéder la citation de \">\" :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> To be or not to be,\n"
"> that is the question.\n"
msgstr ""
"> To be or not to be,\n"
"> that is the question.\n"
#. type: Plain text
msgid "To write a code block, indent each line with a tab or 4 spaces:"
msgstr ""
"Un morceau de code, faire précéder chaque ligne par une tabulation ou quatre "
"espaces :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t10 PRINT \"Hello, world!\"\n"
"\t20 GOTO 10\n"
msgstr ""
"\t10 PRINT \"Hello, world!\"\n"
"\t20 GOTO 10\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To link to an url or email address, you can just put the\n"
"url in angle brackets: <<http://ikiwiki.info>>, or you can use the\n"
"form \\[link text\\]\\(url\\)\n"
msgstr ""
"Pour créer un lien avec une URL ou une adresse électronique,\n"
"mettre l'URL entre crochets, <<http://ikiwiki.info>>,\n"
"ou utiliser la forme \\[texte du lien\\]\\(url\\)\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to basic html formatting using [[MarkDown]], this wiki lets you "
"use the following additional features:"
msgstr ""
"En plus du formatage html élémentaire avec [[MarkDown]], ce wiki offre "
"d'autres possibilités :"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To link to another page on the wiki, place the page's name inside double "
"square brackets. So you would use `\\[[WikiLink]]` to link to [[WikiLink]]."
msgstr ""
"Pour créer un lien vers une autre page du wiki, mettre le nom de la page "
"entre deux paires de crochets. Ainsi, utilisez `\\[[WikiLink]]` pour un lien "
"avec [[WikiLink]]."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(smiley) and smileys\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(smiley) and smileys\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Insert [[smileys]] and some other useful symbols. :-)"
msgstr "Insérer des [[smileys]] et d'autres symboles très utiles :-)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(shortcut) and shortcuts\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(shortcut) and shortcuts\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Use [[shortcuts]] to link to common resources."
msgstr "Utiliser des [[shortcuts]] pour renvoyer à des ressources communes."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!wikipedia War\\_of\\_1812]]\n"
msgstr "\t\\[[!wikipedia War\\_of\\_1812]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(template) and templates\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(template) and templates\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Create and fill out [[templates]] for repeated chunks of parameterized wiki "
"text."
msgstr ""
"Créer et utiliser des modèles ([[templates]]) pour répéter des morceaux de "
"texte standard."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"* Insert various [[directives|directive]] onto a page to perform useful\n"
" actions.\n"
"[[!if test=\"enabled(toc) or enabled(meta) or enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr ""
"Insérer diverses [[directives|directive]] sur une page pour modifier cette page.\n"
"[[!if test=\"enabled(toc) or enabled(meta) or enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " For example, you can:\n"
msgstr " Par exemple, vous pouvez :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(toc)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(toc)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Add a table of contents to a page:"
msgstr "ajouter une table des matières sur une page :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!toc]]\n"
msgstr "\t\\[[!toc]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Change the title of a page:"
msgstr "changer le titre d'une page :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!meta title=\"full page title\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!meta title=\"titre complet de la page\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Create a blog by inlining a set of pages:"
msgstr ""
"créer un blog en enchaînant un ensemble de pages (directive « inline ») :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!inline pages=\"blog/*\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!inline pages=\"blog/*\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Full list of [[directives|directive]] enabled for this wiki:\n"
msgstr " Voici la liste complète des directives activées sur ce wiki :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " [[!listdirectives ]]\n"
msgstr " [[!listdirectives ]]\n"

View File

@ -0,0 +1,49 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[Markdown](http://daringfireball.net/projects/markdown/) is a minimal "
"markup language that resembles plain text as used in email messages. It is "
"the markup language used by this wiki by default."
msgstr ""
"[Markdown](http://daringfireball.net/projects/markdown/) est un langage de "
"balisage élémentaire, comparable à celui utilisé dans la messagerie "
"électronique. Il s'agit du langage de balisage utilisé par défaut dans ce "
"wiki."
#. type: Plain text
msgid ""
"For documentation about the markdown syntax, see [[formatting]] and "
"[Markdown: syntax](http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax)."
msgstr ""
"Référez vous à [[formatting]] et [Syntaxe Markdown](http://daringfireball."
"net/projects/markdown/syntax) pour la documentation sur la syntaxe du langage "
"markdown."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that [[WikiLinks|WikiLink]] and [[directives|directive]] are not part "
"of the markdown syntax, and are the only bit of markup that this wiki "
"handles internally."
msgstr ""
"Notez que les [[WikiLinks|WikiLink]] et les [[directives|directive]] ne font "
"pas partie de la syntaxe du langage markdown. Il s'agit des seules balises "
"qui sont traitées en interne par ce wiki."

View File

@ -0,0 +1,118 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 09:52+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"OpenID\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"OpenID\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(openid)\"\n"
" then=\"This wiki has OpenID **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has OpenID **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(openid)\"\n"
" then=\"OpenID est **activé** sur ce wiki.\"\n"
" else=\"OpenID est **desactivé** sur ce wiki.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[OpenID](http://openid.net) is a decentralized authentication mechanism that "
"allows you to have one login that you can use on a growing number of "
"websites."
msgstr ""
"[OpenID](http://openid.net) est un système d'authentification décentralisé "
"qui permet d'avoir un identifiant unique, utilisable sur un nombre croissant "
"de sites internet."
#. type: Plain text
msgid ""
"To sign up for an OpenID, visit one of the following identity providers:"
msgstr ""
"Pour obtenir un identifiant OpenID, visitez l'un des fournisseurs d'identité "
"suivants :"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[MyOpenID](https://www.myopenid.com/)"
msgstr "[MyOpenID](https://www.myopenid.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[GetOpenID](https://getopenid.com/)"
msgstr "[GetOpenID](https://getopenid.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Videntity](http://videntity.org/)"
msgstr "[Videntity](http://videntity.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[LiveJournal](http://www.livejournal.com/openid/)"
msgstr "[LiveJournal](http://www.livejournal.com/openid/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[TrustBearer](https://openid.trustbearer.com/)"
msgstr "[TrustBearer](https://openid.trustbearer.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"or any of the [many others out there](http://openiddirectory.com/openid-"
"providers-c-1.html)"
msgstr ""
"ou n'importe lequel des [nombreux autres fournisseurs existants](http://"
"openiddirectory.com/openid-providers-c-1.html)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Your OpenID is the URL that you are given when you sign up.\n"
"[[!if test=\"enabled(openid)\" then=\"\"\"\n"
msgstr ""
"Votre identifiant OpenID est l'URL qui vous est attribuée lorsque vous vous inscrivez.\n"
"[[!if test=\"enabled(openid)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To sign in to this wiki using OpenID, just enter it in the OpenID field in "
"the signin form. You do not need to give this wiki a password or go through "
"any registration process when using OpenID."
msgstr ""
"Pour vous connecter à ce wiki en utilisant OpenID, entrez simplement votre "
"identifiant dans le champ OpenID du formulaire de connexion. Vous n'avez pas "
"besoin de donner un mot de passe pour ce wiki ou de passer par le processus "
"d'enregistrement lorsque vous utilisez OpenID."
#. type: Plain text
msgid ""
"It's also possible to make a page in the wiki usable as an OpenID url, by "
"delegating it to an openid server. Here's an example of how to do that:"
msgstr ""
"Il est également possible de faire une page dans le wiki utilisable comme un "
"identifiant OpenID (URL) en la déléguant à un serveur OpenID. Voici un "
"exemple permettant de faire cela :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!meta openid=\"http://yourid.myopenid.com/\"\n"
"\t server=\"http://www.myopenid.com/server\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!meta openid=\"http://yourid.myopenid.com/\"\n"
"\t server=\"http://www.myopenid.com/server\"]]\n"

View File

@ -0,0 +1,236 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki 3.141\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To select a set of pages, such as pages that are locked, pages whose commit "
"emails you want subscribe to, or pages to combine into a blog, the wiki uses "
"a PageSpec. This is an expression that matches a set of pages."
msgstr ""
"Le wiki utilise un concept de spécification de page « PageSpec » afin de "
"choisir un ensemble de pages. Par exemple il est possible de choisir les "
"pages verrouillées, les pages dont vous recevez par courriel les "
"modifications ou des pages à regrouper pour faire blog. Une spécification "
"correspond à un ensemble de pages."
#. type: Plain text
msgid ""
"The simplest PageSpec is a simple list of pages. For example, this matches "
"any of the three listed pages:"
msgstr ""
"La spécification la plus simple est la liste de pages. Par exemple, "
"l'expression suivante correspond à l'une ou l'autre des trois pages listées :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tfoo or bar or baz\n"
msgstr "\tfoo or bar or baz\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"More often you will want to match any pages that have a particular thing in "
"their name. You can do this using a glob pattern. \"`*`\" stands for any "
"part of a page name, and \"`?`\" for any single letter of a page name. So "
"this matches all pages about music, and any [[SubPage]]s of the SandBox, but "
"does not match the SandBox itself:"
msgstr "La plupart du temps, vous voulez trouver les pages qui contiennent une expression particulière dans leur nom. Cela s'obtient en utilisant un motif (« glob pattern »). Le métacaractère « `*` » correspond à n'importe quelle partie du nom de la page et le métacaractère « `?` » à n'importe quelle lettre. Ainsi, l'expression suivante correspond à toutes les pages traitant de musique et à n'importe quelle sous-page [[SubPage]] de la *SandBox*, mais pas à la *SandBox* elle-même :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t*music* or SandBox/*\n"
msgstr "\t*musique* or SandBox/*\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also prefix an item with \"`!`\" to skip pages that match it. So to "
"match all pages except for Discussion pages and the SandBox:"
msgstr "Vous pouvez également préfixer un élément avec « `!` » pour ignorer les pages correspondantes. Ainsi pour trouver toutes les pages sauf les pages Discussion et la page *SandBox* :"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "and !SandBox and !*/Discussion"
msgstr "and !SandBox and !*/Discussion"
#. type: Plain text
msgid ""
"Some more elaborate limits can be added to what matches using these "
"functions:"
msgstr ""
"Des contraintes plus élaborées peuvent être ajoutées avec les fonctions "
"suivantes :"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`link(page)`\" - matches only pages that link to a given page (or glob)"
msgstr "« `link(page)` » - correspond aux pages ayant un lien vers cette page (ou motif)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`tagged(tag)`\" - matches pages that are tagged or link to the given tag "
"(or tags matched by a glob)"
msgstr ""
"« `tagged(tag)` » - correspond aux pages qui sont marquées ou qui sont liées "
"à l'étiquette donnée (ou des étiquettes correspondant à un motif)."
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`backlink(page)`\" - matches only pages that a given page links to"
msgstr ""
"« `backlink(page)` » - correspond seulement aux pages qui sont pointées "
"(lien) par la page donnée."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`creation_month(month)`\" - matches only pages created on the given month"
msgstr "« `creation_month(mois)` » - correspond aux pages créées durant ce mois"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`creation_day(mday)`\" - or day of the month"
msgstr "« `creation_day(jour)` » - ou au jour de ce mois"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`creation_year(year)`\" - or year"
msgstr "« `creation_year(année)` » - ou année"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`created_after(page)`\" - matches only pages created after the given page "
"was created"
msgstr ""
"« `created_after(page)` » - correspond aux pages créées après la page donnée"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`created_before(page)`\" - matches only pages created before the given "
"page was created"
msgstr "« `created_before(page) » - correspond aux pages créées avant la page donnée"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`glob(someglob)`\" - matches pages that match the given glob. Just writing "
"the glob by itself is actually a shorthand for this function."
msgstr ""
"« `glob(motif)` » - correspond aux pages correspondantes au motif donné. "
"N'écrire que le motif lui-même est un raccourci pour cette fonction."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`internal(glob)`\" - like `glob()`, but matches even internal-use pages "
"that globs do not usually match."
msgstr ""
"« `internal(motif)` » - pareil à `glob()`, mais correspond en plus aux pages "
"à usage interne que la fonction glob ne trouve pas en général."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`title(glob)`\", \"`author(glob)`\", \"`authorurl(glob)`\", \"`license"
"(glob)`\", \"`copyright(glob)`\" - match pages that have the given metadata, "
"matching the specified glob."
msgstr ""
"« `title(motif)`, `author(motif)`, `authorurl(motif)`, `license(motif)`, "
"`copyright(motif)` » - renvoient les pages qui possèdent les métadonnées "
"correspondant au motif donné."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`user(username)`\" - tests whether a modification is being made by a user "
"with the specified username. If openid is enabled, an openid can also be put "
"here."
msgstr ""
"« `user(identifiant)` » - teste si une modification est faite par "
"l'identifiant donné. Si openid est activé, on peut aussi l'utiliser."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`admin()`\" - tests whether a modification is being made by one of the "
"wiki admins."
msgstr ""
"« `admin()` » - teste si une modification par un administrateur est en cours."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`ip(address)`\" - tests whether a modification is being made from the "
"specified IP address."
msgstr ""
"« `ip(adresse)` » - teste si une modification par l'IP donnée est en cours."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`postcomment(glob)`\" - matches only when comments are being posted to a "
"page matching the specified glob"
msgstr ""
"« `postcomment(motif) » - ne correspond que si des commentaires sont postés "
"vers une page correspondant au motif donné."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to match all pages in a blog that link to the page about music "
"and were written in 2005:"
msgstr ""
"Par exemple, pour trouver toutes les pages d'un blog qui ont un lien vers la "
"page traitant de musique et qui ont été créées en 2005 :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tblog/* and link(music) and creation_year(2005)\n"
msgstr "\tblog/* and link(musique) and creation_year(2005)\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Note the use of \"and\" in the above example, that means that only pages "
"that match each of the three expressions match the whole. Use \"and\" when "
"you want to combine expression like that; \"or\" when it's enough for a page "
"to match one expression. Note that it doesn't make sense to say \"index and "
"SandBox\", since no page can match both expressions."
msgstr ""
"Veuillez noter l'utilisation du « and » dans l'exemple ci-dessus. Seules les "
"pages dont les trois conditions sont vraies seront trouvées. Utilisez « and » "
"pour ce genre d'expression combinée. « or » est utilisé quand une seule des "
"trois conditions est suffisante. Veuillez noter que « index and SandBox » n'a "
"pas de sens puisqu'aucune page ne peut correspondre aux deux expressions."
#. type: Plain text
msgid ""
"More complex expressions can also be created, by using parentheses for "
"grouping. For example, to match pages in a blog that are tagged with either "
"of two tags, use:"
msgstr ""
"On peut créer des expressions plus complexes à l'aide de parenthèses. Par "
"exemple, pour trouver les pages d'un blog possédantl'une ou l'autre "
"étiquette, on utiliserait :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tblog/* and (tagged(foo) or tagged(bar))\n"
msgstr "\tblog/* and (tagged(foo) or tagged(bar))\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that page names in PageSpecs are matched against the absolute filenames "
"of the pages in the wiki, so a pagespec \"foo\" used on page \"a/b\" will "
"not match a page named \"a/foo\" or \"a/b/foo\". To match relative to the "
"directory of the page containing the pagespec, you can use \"./\". For "
"example, \"./foo\" on page \"a/b\" matches page \"a/foo\"."
msgstr ""
"Veuillez noter que le nom d'une page dans une spécification de page "
"correspond au nom absolu du fichier dans le wiki. Ainsi une expression "
 foo » utilisée sur une page « a/b » ne correspondra pas à une page nommée « a/"
"foo » ni à une page « a/b/foo ». Pour une correspondance relative au "
"répertoire de la page contenant la spécification, vous pouvez utiliser "
"« ./ ». Par exemple, « ./foo » sur la page « a/b » correspondra à la page « a/"
"foo »."

View File

@ -0,0 +1,114 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(attachment)\"\n"
" then=\"This wiki has attachments **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has attachments **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(attachment)\"\n"
" then=\"Les pièces jointes sont autorisées sur ce wiki.\"\n"
" else=\"Les pièces jointes ne sont pas autorisées sur ce wiki.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If attachments are enabled, the wiki admin can control what types of "
"attachments will be accepted, via the `allowed_attachments` configuration "
"setting."
msgstr ""
"Quand les pièces jointes sont autorisées, l'administrateur du wiki peut "
"contrôler le type des pièces acceptées, avec l'option de configuration "
"`allowed_attachments`."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to limit arbitrary files to 50 kilobytes, but allow larger mp3 "
"files to be uploaded by joey into a specific directory, and check all "
"attachments for viruses, something like this could be used:"
msgstr ""
"Par exemple, pour limiter tous les fichiers à 50 kilooctets mais permettre "
"que des fichiers mp3 plus grands soient envoyés par joey dans un répertoire "
"donné et pour vérifier que toutes les pièces jointes sont sans virus, on "
"peut utiliser quelque chose comme ça :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n"
msgstr "\tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax is expanded with the following "
"additional tests:"
msgstr ""
"La syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est appliquée avec les tests "
"supplémentaires suivants :"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`maxsize(size)`\" - tests whether the attachment is no larger than the "
"specified size. The size defaults to being in bytes, but \"kb\", \"mb\", \"gb"
"\" etc can be used to specify the units."
msgstr ""
"`maxsize(size)` - teste si la taille de la pièce n'est pas plus grande que "
"la taille donnée. La taille est mesurée en octet mais on peut l'indiquer en "
 ko », « mo », « go » etc."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`minsize(size)`\" - tests whether the attachment is no smaller than the "
"specified size."
msgstr ""
"`minsize(size)` - teste si la taille de la pièce n'est pas plus petite que "
"la taille donnée."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`ispage()`\" - tests whether the attachment will be treated by ikiwiki as "
"a wiki page. (Ie, if it has an extension of \".mdwn\", or of any other "
"enabled page format)."
msgstr ""
"`ispage()` - teste si la pièce jointe sera traitée comme page de wiki par "
"ikiwiki, c'est-à-dire si son extension est « .mdwn » ou un autre format "
"accepté."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" So, if you don't want to allow wiki pages to be uploaded as attachments,\n"
" use `!ispage()` ; if you only want to allow wiki pages to be uploaded\n"
" as attachments, use `ispage()`.\n"
msgstr ""
" Donc, si vous ne voulez pas que des pages de wiki puissent être envoyées en pièces jointes, utilisez `!ispage()`\n"
" et dans le cas contraire, `ispage()`.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`mimetype(foo/bar)`\" - checks the MIME type of the attachment. You can "
"include a glob in the type, for example `mimetype(image/*)`."
msgstr ""
"`mimetype(foo/bar)` - teste le type MIME de la pièce jointe. Vous pouvez "
"inclure un motif dans le type, par exemple `mimetype(image/*)`."
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`virusfree()`\" - checks the attachment with an antiviral program."
msgstr "`virusfree()` - teste la pièce jointe avec un programme antivirus."

View File

@ -0,0 +1,57 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(po)\"\n"
" then=\"This wiki has po support **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has po support **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(po)\"\n"
" then=\"Ce wiki gère le mode po.\"\n"
" else=\"Ce wiki ne gère pas le mode po.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If the [[!iki plugins/po desc=po]] plugin is enabled, the regular [[ikiwiki/"
"PageSpec]] syntax is expanded with the following additional tests that can "
"be used to improve user navigation in a multi-lingual wiki:"
msgstr "Si le greffon [[!iki plugins/po desc=po]] est activé, la syntaxe normale de [[ikiwiki/PageSpec]] est développée avec les tests supplémentaires suivants qui peuvent améliorer la navigation d'un utilisateur de wiki plurilinguistique :"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`lang(LL)`\" - tests whether a page is written in the language specified "
"as a ISO639-1 (two-letter) language code."
msgstr ""
"`lang(LL)` - teste si la page est écrite dans la langue indiquée par le code "
"ISO639-1 (deux lettres)."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`currentlang()`\" - tests whether a page is written in the same language "
"as the current page."
msgstr ""
"`currentlang()` - teste si une page est écrite dans la langue de la page "
"donnée."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that every non-po page is considered to be written in "
"`po_master_language`, as specified in `ikiwiki.setup`."
msgstr ""
"Notez que chaque page qui n'est pas de type po est considérée comme une page "
"écrite selon le `po_master_language`, tel que spécifié dans le fichier de "
"configuration `ikiwiki.setup`."

View File

@ -0,0 +1,87 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(search)\"\n"
"then=\"This wiki has searching **enabled**.\"\n"
"else=\"This wiki has searching **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(search)\"\n"
"then=\"La fonction de recherche est **activée** sur ce wiki.\"\n"
"else=\"La fonction de recherche est **désactivée** sur ce wiki.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If searching is enabled, you can enter search terms in the search field, as "
"you'd expect. There are a few special things you can do to construct more "
"powerful searches."
msgstr ""
"Si la fonction de recherche est activée, vous pouvez saisir des mots clefs "
"dans le champ de recherche, comme vous pouvez vous y attendre. Il y a "
"quelques petits trucs que vous pouvez utiliser pour obtenir des résultats "
"plus précis."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To match a phrase, enclose it in double quotes."
msgstr "Pour rechercher précisément une phrase, mettez-la entre guillemets."
#. type: Bullet: '* '
msgid "`AND` can be used to search for documents containing two expressions."
msgstr ""
"`AND` peut être utilisé pour rechercher des documents contenant deux "
"expressions."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`OR` can be used to search for documents containing either one of two "
"expressions."
msgstr ""
"`OR` peut être utilisé pour rechercher des documents contenant l'une des "
"deux expressions."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Parentheses can be used to build up complicated search expressions. For "
"example, \"(foo AND bar) OR (me AND you)\""
msgstr ""
"Les parenthèses peuvent être utilisées pour construire des requêtes plus "
"compliquées, comme par exemple \"(foo AND bar) OR (me AND you)\""
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Prefix a search term with \"-\" to avoid it from appearing in the results. "
"For example, \"-discussion\" will omit \"discussion\"."
msgstr ""
"Préfixez un mot clef avec \"-\" pour éviter que les pages contenant ce mot "
"clef n'apparaissent dans les résultats. Par exemple, \"-discussion\" ne "
"prendra pas en compte les pages contenant \"discussion\"."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To search for a page with a given title, use \"title:foo\"."
msgstr ""
"Pour chercher une page dont le titre est connu, utilisez \"title:foo\"."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To search for pages that contain a \"bar\" link, use \"link:bar\"."
msgstr ""
"Pour rechercher les pages contenant un lien vers une page \"truc\", utilisez "
"\"link:truc\"."

View File

@ -0,0 +1,51 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki supports placing pages in a directory hierarchy. For example, this "
"page, [[SubPage]] has some related pages placed under it, like [[SubPage/"
"LinkingRules]]. This is a useful way to add some order to your wiki rather "
"than just having a great big directory full of pages."
msgstr ""
"ikiwiki permet de ranger les pages dans une arborescence de répertoires. Par "
"exemple cette page, [[SubPage]], est liée à des pages placées "
"hiérarchiquement sous elle, comme la page [[SubPage/LinkingRules]]. C'est "
"une façon pratique d'ordonner le wiki au lieu d'avoir un seul gros "
"répertoire plein de pages."
#. type: Plain text
msgid ""
"To add a SubPage, just make a subdirectory and put pages in it. For example, "
"this page is SubPage.mdwn in this wiki's source, and there is also a SubPage "
"subdirectory, which contains SubPage/LinkingRules.mdwn. Subpages can be "
"nested as deeply as you'd like."
msgstr ""
"Pour ajouter une sous-page, faites simplement un sous-répertoire et mettez-y "
"les pages. Par exemple, cette page est `subpage.mdwn` dans les sources de ce "
"wiki et il y a également un sous-répertoire `subpage`, qui contient `subpage/"
"linkingrules.mdwn`. Les sous-pages peuvent être emboîtées autant que vous le "
"souhaitez."
#. type: Plain text
msgid "Linking to and from a SubPage is explained in [[LinkingRules]]."
msgstr ""
"Faire un lien depuis et vers une sous-page est expliqué dans "
"[[LinkingRules]]."

View File

@ -0,0 +1,103 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To link to or from a [[SubPage]], you can normally use a regular "
"[[WikiLink]] that does not contain the name of the parent directory of the "
"[[SubPage]]. Ikiwiki descends the directory hierarchy looking for a page "
"that matches your link."
msgstr ""
"Pour faire un lien depuis ou vers une sous-page ([[SubPage]]), vous pouvez "
"normalement utiliser un [[WikiLink]] classique qui ne contient pas le nom du "
"répertoire parent de la sous-page. Ikiwiki parcourt l'arborescence des "
"répertoires pour trouver une page qui corresponde au lien."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, if FooBar/SubPage links to \"OtherPage\", ikiwiki will first "
"prefer pointing the link to FooBar/SubPage/OtherPage if it exists, next to "
"FooBar/OtherPage and finally to OtherPage in the root of the wiki."
msgstr ""
"Par exemple, si FooBar/SubPage est liée à \"OtherPage\", ikiwiki préfèrera "
"d'abord chercher la page dans FooBar/SubPage/OtherPage si elle existe, "
"ensuite dans FooBar/OtherPage et finalement dans OtherPage à la racine du "
"wiki."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this means that if a link on FooBar/SomePage to \"OtherPage\" "
"currently links to OtherPage, in the root of the wiki, and FooBar/OtherPage "
"is created, the link will _change_ to point to FooBar/OtherPage. On the "
"other hand, a link from BazBar to \"OtherPage\" would be unchanged by this "
"creation of a [[SubPage]] of FooBar."
msgstr ""
"Cela signifie que si un lien de FooBar/SomePage vers \"OtherPage\" pointe "
"actuellement vers OtherPage à la racine du wiki, et que la page FooBar/"
"OtherPage est créée, alors le lien _changera_ pour pointer vers la page "
"FooBar/OtherPage. Cependant, un lien de BazBar vers \"OtherPage\" ne serait "
"pas impacté par cette création d'une sous-page ([[SubPage]]) de FooBar."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also specify a link that contains a directory name, like \"FooBar/"
"OtherPage\" to more exactly specify what page to link to. This is the only "
"way to link to an unrelated [[SubPage]]."
msgstr ""
"Vous pouvez également définir un lien qui contient le nom d'un répertoire, "
"comme \"FooBar/OtherPage\" pour spécifier plus précisément vers quelle page "
"il faut pointer. C'est le seul moyen de faire un lien vers une sous-page qui "
"n'est pas apparentée."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can use this to, for example, to link from BazBar to \"FooBar/SubPage\", "
"or from BazBar/SubPage to \"FooBar/SubPage\"."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ceci pour, par exemple, faire un lien depuis BazBar "
"vers \"FooBar/SubPage\", ou de BazBar/SubPage vers \"FooBar/SubPage\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use \"/\" at the start of a link, to specify exactly which page "
"to link to, when there are multiple pages with similar names and the link "
"goes to the wrong page by default. For example, linking from \"FooBar/SubPage"
"\" to \"/OtherPage\" will link to the \"OtherPage\" in the root of the wiki, "
"even if there is a \"FooBar/OtherPage\"."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser \"/\" au début d'un lien pour indiquer "
"précisément quelle page doit être pointée lorsqu'il y a plusieurs pages avec "
"des noms identiques et que le lien ne pointe pas vers la bonne page par "
"défaut. Par exemple, faire un lien depuis \"FooBar/SubPage\" vers \"/"
"OtherPage\" pointera vers la page \"OtherPage\" à la racine du wiki même "
"s'il existe une page \"FooBar/OtherPage\"."
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, if the wiki is configured with a userdir, you can link to pages within "
"the userdir without specifying a path to them. This is to allow for easy "
"linking to a user's page in the userdir, to sign a comment. These links are "
"checked for last of all."
msgstr ""
"De plus, si le wiki est configuré avec un répertoire `userdir`, vous pouvez "
"facilement faire des liens vers les pages dans `userdir` sans spécifier le "
"chemin vers ces pages. Cela permet de facilement pointer vers la page d'un "
"utilisateur dans `userdir` pour signer un commentaire. La correspondance des "
"liens avec ces pages est testée en tout dernier lieu."

View File

@ -0,0 +1,107 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"WikiLinks provide easy linking between pages of the wiki. To create a "
"[[WikiLink]], just put the name of the page to link to in double brackets. "
"For example `\\[[WikiLink]]`."
msgstr ""
"Un WikiLink est un moyen simple de lier des pages entre elles. Pour créer un "
"[[WikiLink]], il suffit de mettre le nom d'une page à lier entre double "
"crochets. Par exemple, `\\[[WikiLink]]`."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you ever need to write something like `\\[[WikiLink]]` without creating a "
"wikilink, just prefix it with a `\\`, like `\\\\[[WikiLink]]`."
msgstr ""
"Si jamais vous avez besoin d'écrire quelque chose comme `\\[[WikiLink]]` "
"sans créer de lien, il suffit de préfixer le mot par une barre oblique `\\`, "
"comme `\\\\[[WikiLink]]`."
#. type: Plain text
msgid ""
"There are some special [[SubPage/LinkingRules]] that come into play when "
"linking between [[SubPages|SubPage]]."
msgstr ""
"Quelques règles spéciales, [[SubPage/LinkingRules]], entrent en jeu pour "
"lier des sous-pages, [[SubPages|SubPage]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, if the file linked to by a WikiLink looks like an image, it will be "
"displayed inline on the page."
msgstr ""
"De plus, quand le fichier pointé par un WikiLink ressemble à une image, il "
"est affiché au fil du texte sur la page."
#. type: Plain text
msgid ""
"WikiLinks are matched with page names in a case-insensitive manner, so you "
"don't need to worry about getting the case the same, and can capitalise "
"links at the start of a sentence, and so on."
msgstr ""
"La recherche de correspondance entre WikiLinks et noms de page ne tient pas "
"compte de la casse des lettres. Inutile de s'embêter avec les majuscules et "
"les minuscules et vous pouvez mettre une lettre capitale au lien qui se "
"trouve en début de phrase, etc."
#. type: Plain text
msgid ""
"It's also possible to write a WikiLink that uses something other than the "
"page name as the link text. For example `\\[[foo_bar|SandBox]]` links to the "
"SandBox page, but the link will appear like this: [[foo_bar|SandBox]]."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'écrire un WikiLink dont le texte n'est pas un nom de "
"page. Ainsi, `\\[[foo_bar|SandBox]]` pointe vers la page SandBox, mais le "
"lien apparaît comme ceci : [[foo_bar|SandBox]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"To link to an anchor inside a page, you can use something like `"
"\\[[WikiLink#foo]]` ."
msgstr ""
"Pour pointer vers une ancre à l'intérieur d'une page, vous pouvez utiliser "
"quelque chose comme `\\[[WikiLink#foo]]`."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Directives and WikiLinks"
msgstr "Directives et WikiLinks"
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki has two syntaxes for [[directives|directive]]. The older syntax "
"used spaces to distinguish between directives and wikilinks; as a result, "
"with that syntax in use, you cannot use spaces in WikiLinks, and must "
"replace spaces with underscores. The newer syntax, enabled with the "
"`prefix_directives` option in an ikiwiki setup file, prefixes directives "
"with `!`, and thus does not prevent links with spaces. Future versions of "
"ikiwiki will turn this option on by default."
msgstr ""
"Il existe deux syntaxes pour les [[directives|directive]]. L'ancienne "
"syntaxe se sert d'espaces pour différencier les directives et les Wikilinks. "
"Ainsi, avec cette syntaxe, vous ne pouvez pas utiliser d'espaces dans les "
"WikiLinks et vous devez les remplacer par des tirets bas `_`. La nouvelle "
"syntaxe, activée par l'option `prefix_directives` dans le fichier de "
"configuration d'ikiwiki, préfixe les directives par un `!`, ce qui permet "
"l'utilisation d'espaces dans les liens. Dans les futures versions d'ikiwiki, "
"cette option sera activée par défaut."

View File

@ -0,0 +1,26 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
msgid "Welcome to your new wiki."
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau wiki."
#. type: Plain text
msgid "All wikis are supposed to have a [[SandBox]], so this one does too."
msgstr "Comme tous les wikis, ce wiki possède une page [[SandBox]]."
#. type: Plain text
msgid "This wiki is powered by [[ikiwiki]]."
msgstr "Ce wiki est propulsé par [[ikiwiki]]."

View File

@ -0,0 +1,37 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"RecentChanges\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"RecentChanges\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Recent changes to this wiki:"
msgstr "Dernières modifications :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"internal(recentchanges/change_*) and !*/Discussion\" \n"
"template=recentchanges show=0]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"internal(recentchanges/change_*) and !*/Discussion\" \n"
"template=recentchanges show=0]]\n"

View File

@ -0,0 +1,88 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C)2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This is the SandBox, a page anyone can edit to learn how to use the wiki."
msgstr "Voici le bac à sable, une page que tout le monde peut éditer pour apprendre à se servir du wiki."
#. type: Plain text
msgid "Here's a paragraph."
msgstr "Voici un paragraphe."
#. type: Plain text
msgid "Here's another one with *emphasised* text."
msgstr "Un autre avec du texte en *italique*."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Titre"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Subheader"
msgstr "Sous-titre"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> This is a blockquote.\n"
">\n"
"> This is the first level of quoting.\n"
">\n"
"> > This is nested blockquote.\n"
">\n"
"> Back to the first level.\n"
msgstr ""
"> Un bloc de citation.\n"
">\n"
"> Le premier niveau de citation.\n"
">\n"
"> > Une citation imbriquée.\n"
">\n"
"> Retour au premier niveau.\n"
#. type: Plain text
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste numérotée"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "First item."
msgstr "Premier élément."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Another."
msgstr "Un autre."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "And another.."
msgstr "Encore un autre..."
#. type: Plain text
msgid "Bulleted list"
msgstr "Liste avec point"
#. type: Bullet: '* '
msgid "*item*"
msgstr "*élement*"
#. type: Bullet: '* '
msgid "item"
msgstr "élement"
#. type: Plain text
msgid "[[ikiwiki/WikiLink]]"
msgstr "[[ikiwiki/WikiLink]]"

View File

@ -0,0 +1,224 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-26 13:39-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(shortcut)\"\n"
" then=\"This wiki has shortcuts **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has shortcuts **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(shortcut)\"\n"
" then=\"Les raccourcis sont **activés** dans ce wiki.\"\n"
" else=\"Les raccourcis sont **désactivés** dans ce wiki.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Some examples of using shortcuts include:"
msgstr "Voici quelques exemples de raccourcis :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!google foo]]\n"
"\t\\[[!wikipedia War_of_1812]]\n"
"\t\\[[!debbug 12345]]\n"
"\tCheck the \\[[!cia ikiwiki desc=\"CIA page for %s\"]].\n"
msgstr ""
"\t\\[[!google foo]]\n"
"\t\\[[!wikipedia War_of_1812]]\n"
"\t\\[[!debbug 12345]]\n"
"\tConsultez la \\[[!cia ikiwiki desc=\"page du projet CIA pour %s\"]].\n"
#. type: Plain text
msgid "This page controls what shortcut links the wiki supports."
msgstr "Cette page définit les raccourcis connus par ce wiki."
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=google url=\"http://www.google.com/search?q=%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=google url=\"http://www.google.com/search?q=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=archive url=\"http://web.archive.org/*/%S\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=archive url=\"http://web.archive.org/*/%S\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=gmap url=\"http://maps.google.com/maps?q=%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=gmap url=\"http://maps.google.com/maps?q=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=gmsg url=\"http://groups.google.com/groups?selm=%s\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=gmsg url=\"http://groups.google.com/groups?selm=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wikipedia url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wikipedia url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wikitravel url=\"http://wikitravel.org/en/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wikitravel url=\"http://wikitravel.org/en/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wiktionary url=\"http://en.wiktionary.org/wiki/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wiktionary url=\"http://en.wiktionary.org/wiki/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=debbug url=\"http://bugs.debian.org/%s\" desc=\"bug #%s\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=debbug url=\"http://bugs.debian.org/%s\" desc=\"bug #%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=deblist url=\"http://lists.debian.org/debian-%s\" desc="
"\"debian-%s@lists.debian.org\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=deblist url=\"http://lists.debian.org/debian-%s\" desc="
"\"debian-%s@lists.debian.org\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpkg url=\"http://packages.debian.org/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpkg url=\"http://packages.debian.org/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpkgsid url=\"http://packages.debian.org/sid/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpkgsid url=\"http://packages.debian.org/sid/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpts url=\"http://packages.qa.debian.org/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpts url=\"http://packages.qa.debian.org/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=debmsg url=\"http://lists.debian.org/msgid-search/%s\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=debmsg url=\"http://lists.debian.org/msgid-search/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=debrt url=\"https://rt.debian.org/Ticket/Display.html?id=%s"
"\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=debrt url=\"https://rt.debian.org/Ticket/Display.html?id=%s"
"\"]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"* [[!shortcut name=debss url=\"http://snapshot.debian.net/package/%s\"]]\n"
" * Usage: `\\[[!debss package]]`, `\\[[!debss package#version]]`, or `\\[[!debss package/version]]`. See http://snapshot.debian.net for details.\n"
"* [[!shortcut name=debwiki url=\"http://wiki.debian.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdobug url=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"freedesktop.org bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdolist url=\"http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@lists.freedesktop.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnomebug url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"GNOME bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=linuxbug url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Linux bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=mozbug url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Mozilla bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnulist url=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@gnu.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marcmsg url=\"http://marc.info/?i=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marclist url=\"http://marc.info/?l=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmane url=\"http://dir.gmane.org/gmane.%s\" desc=\"gmane.%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmanemsg url=\"http://mid.gmane.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cpan url=\"http://search.cpan.org/search?mode=dist&query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ctan url=\"http://tug.ctan.org/cgi-bin/ctanPackageInformation.py?id=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=hoogle url=\"http://haskell.org/hoogle/?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=iki url=\"http://ikiwiki.info/%S/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ljuser url=\"http://%s.livejournal.com/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=rfc url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc%s.txt\" desc=\"RFC %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=c2 url=\"http://c2.com/cgi/wiki?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=meatballwiki url=\"http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=emacswiki url=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=haskellwiki url=\"http://haskell.org/haskellwiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=dict url=\"http://www.dict.org/bin/Dict?Form=Dict1&Strategy=*&Database=*&Query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=imdb url=\"http://imdb.com/find?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gpg url=\"http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=vindex&exact=on&search=0x%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=perldoc url=\"http://perldoc.perl.org/search.html?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=whois url=\"http://reports.internic.net/cgi/whois?whois_nic=%s&type=domain\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cve url=\"http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cia url=\"http://cia.vc/stats/project/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ciauser url=\"http://cia.vc/stats/user/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=flickr url=\"http://www.flickr.com/photos/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=man url=\"http://linux.die.net/man/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ohloh url=\"http://www.ohloh.net/projects/%s\"]]\n"
msgstr ""
"* [[!shortcut name=debss url=\"http://snapshot.debian.net/package/%s\"]]\n"
" * Usage : `\\[[!debss package]]`, `\\[[!debss package#version]]`, ou `\\[[!debss package/version]]`. Consultez http://snapshot.debian.net pour d'autres précisions.\n"
"* [[!shortcut name=debwiki url=\"http://wiki.debian.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdobug url=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"freedesktop.org bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdolist url=\"http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@lists.freedesktop.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnomebug url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"GNOME bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=linuxbug url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\\\"Linux bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=mozbug url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Mozilla bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnulist url=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@gnu.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marcmsg url=\"http://marc.info/?i=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marclist url=\"http://marc.info/?l=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmane url=\"http://dir.gmane.org/gmane.%s\" desc=\"gmane.%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmanemsg url=\"http://mid.gmane.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cpan url=\"http://search.cpan.org/search?mode=dist&query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ctan url=\"http://tug.ctan.org/cgi-bin/ctanPackageInformation.py?id=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=hoogle url=\"http://haskell.org/hoogle/?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=iki url=\"http://ikiwiki.info/%S/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ljuser url=\"http://%s.livejournal.com/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=rfc url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc%s.txt\" desc=\"RFC %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=c2 url=\"http://c2.com/cgi/wiki?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=meatballwiki url=\"http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=emacswiki url=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=haskellwiki url=\"http://haskell.org/haskellwiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=dict url=\"http://www.dict.org/bin/Dict?Form=Dict1&Strategy=*&Database=*&Query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=imdb url=\"http://imdb.com/find?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gpg url=\"http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=vindex&exact=on&search=0x%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=perldoc url=\"http://perldoc.perl.org/search.html?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=whois url=\"http://reports.internic.net/cgi/whois?whois_nic=%s&type=domain\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cve url=\"http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cia url=\"http://cia.vc/stats/project/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ciauser url=\"http://cia.vc/stats/user/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=flickr url=\"http://www.flickr.com/photos/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=man url=\"http://linux.die.net/man/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ohloh url=\"http://www.ohloh.net/projects/%s\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To add a new shortcut, use the `shortcut` [[ikiwiki/directive]]. In the url, "
"\"%s\" is replaced with the text passed to the named shortcut, after [[!"
"wikipedia url_encoding]] it, and '%S' is replaced with the raw, non-encoded "
"text. The optional `desc` parameter controls the description of the link."
msgstr ""
"Pour ajouter un raccourci, utilisez la [[ikiwiki/directive]] `shortcut`. "
"Dans l'URL, \"%s\" est remplacé par le texte passé au raccourci, après "
"l'avoir codé [[!\"wikipedia url_encoding]], et le \"%S\" est remplacé par le "
"texte brut, non codé. La paramètre facultatif `desc` contrôle la description "
"du lien."
#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that the `name` you give the shortcut will become a new [[ikiwiki/"
"directive]]. Avoid using a `name` that conflicts with an existing "
"directive. These directives also accept a `desc` parameter that will "
"override the one provided at definition time."
msgstr ""
"N'oubliez pas que le paramètre `name` donné au raccourci devient une "
"nouvelle [[ikiwiki/directive]]. Évitez de donner un nom qui entre en conflit "
"avec une directive existante. Ces directives acceptent aussi un paramètre "
"`desc` qui primera celui fourni au moment de la définition du raccourci."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you come up with a shortcut that you think others might find useful, "
"consider contributing it to the [shortcuts page on the ikiwiki wiki](http://"
"ikiwiki.info/shortcuts/), so that future versions of ikiwiki will include "
"your shortcut in the standard underlay."
msgstr ""
"Si vous trouvez un raccourci qui vous paraît utile, proposez-le sur la [page "
"des raccourcis du wiki d'ikiwiki](http://ikiwiki.info/shortcuts/). Ainsi les "
"futures versions d'ikiwiki incluront automatiquement ce raccourci."

View File

@ -0,0 +1,241 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(template)\"\n"
"then=\"This wiki has templates **enabled**.\"\n"
"else=\"This wiki has templates **disabled**.\"\n"
"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(template)\"\n"
"then=\"Les modèles sont **activés** dans ce wiki.\"\n"
"else=\"Les modèles sont **désactivés** dans ce wiki.\"\n"
"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Templates are files that can be filled out and inserted into pages in the "
"wiki."
msgstr ""
"Les modèles sont des fichiers pouvant être remplis et insérés dans les pages "
"du wiki."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(template) and enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(template) and enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"These templates are available for inclusion onto other pages in this wiki:"
msgstr "Ces modèles peuvent être insérés dans d'autres pages de ce wiki :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"templates/* and !*/discussion\" feeds=no archive=yes\n"
"sort=title template=titlepage]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"templates/* and !*/discussion\" feeds=no archive=yes\n"
"sort=title template=titlepage]]\n"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Using a template"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. type: Plain text
msgid "Using a template works like this:"
msgstr "Voici comment fonctionne un modèle :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!template id=note text=\"\"\"Here is the text to insert into my note.\"\"\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!template id=note text=\"\"\"Ici se trouve le texte à insérer dans ma note.\"\"\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This fills out the [[note]] template, filling in the `text` field with the "
"specified value, and inserts the result into the page."
msgstr ""
"Ceci remplit le modèle [[note]], remplaçant le champ `text` par la valeur "
"spécifiée, et insérant le résultat dans la page."
#. type: Plain text
msgid ""
"Generally, a value can include any markup that would be allowed in the wiki "
"page outside the template. Triple-quoting the value even allows quotes to be "
"included in it. Combined with multi-line quoted values, this allows for "
"large chunks of marked up text to be embedded into a template:"
msgstr ""
"Généralement, une valeur peut inclure n'importe quelle balise qui serait "
"autorisée dans les pages du wiki. Tripler les guillemets autour de la valeur "
"permet même d'y inclure des guillemets. Ainsi, avec des valeurs sur "
"plusieurs lignes, de larges morceaux de texte mis en forme peuvent être "
"intégrés dans un modèle :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \\[[!template id=foo name=\"Sally\" color=\"green\" age=8 notes=\"\"\"\n"
msgstr " \\[[!template id=foo name=\"Sally\" color=\"green\" age=8 notes=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "\\[[Charley]]'s sister."
msgstr "soeur de \\[[Charley]]."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "\"I want to be an astronaut when I grow up.\""
msgstr "\"Je veux devenir une astronaute lorsque je serai grande.\""
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Really 8 and a half."
msgstr "Réellement 8 ans et demi."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Creating a template"
msgstr "Créer un modèle"
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a template, simply add a template directive to a page, and the "
"page will provide a link that can be used to create the template. The "
"template is a regular wiki page, located in the `templates/` subdirectory "
"inside the source directory of the wiki."
msgstr ""
"Pour créer un modèle, ajoutez simplement une directive `template` à une "
"page. La page fournira alors un lien qui peut être utilisé pour créer le "
"modèle. Le modèle est une page de wiki régulière, enregistrée dans le sous-"
"répertoire `templates/` du répertoire source du wiki."
#. type: Plain text
msgid ""
"The template uses the syntax used by the [[!cpan HTML::Template]] perl "
"module, which allows for some fairly complex things to be done. Consult its "
"documentation for the full syntax, but all you really need to know are a few "
"things:"
msgstr ""
"Le modèle utilise la syntaxe définie par le module perl [[!cpan HTML::"
"Template]], qui permet de faire des choses plutôt complexes. Consultez sa "
"documentation pour obtenir la syntaxe complète. Cependant, vous n'avez "
"réellement besoin que de quelques informations :"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Each parameter you pass to the template directive will generate a template "
"variable. There are also some pre-defined variables like PAGE and BASENAME."
msgstr ""
"Chaque paramètre que vous donnez à la directive `template` générera une "
"variable dans le modèle. Il y a en plus quelques variables prédéfinies comme "
"PAGE et BASENAME."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To insert the value of a variable, use `<TMPL_VAR variable>`. Wiki markup in "
"the value will first be converted to html."
msgstr ""
"Pour insérer la valeur d'une variable, utilisez `<TMPL_VAR variable>`. La "
"syntaxe wiki dans la valeur sera d'abord transformée en html."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To insert the raw value of a variable, with wiki markup not yet converted to "
"html, use `<TMPL_VAR raw_variable>`."
msgstr ""
"Pour insérer la valeur brute d'une variable, sans que la syntaxe wiki soit "
"convertie en html, utilisez `<TMPL_VAR raw_variable>`."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To make a block of text conditional on a variable being set use `<TMPL_IF "
"NAME=\"variable\">text</TMPL_IF>`."
msgstr ""
"Pour écrire un bloc de texte si une variable est définie, utilisez `<TMPL_IF "
"NAME=\"variable\">texte</TMPL_IF>`."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To use one block of text if a variable is set and a second if it's not, use "
"`<TMPL_IF NAME=\"variable\">text<TMPL_ELSE>other text</TMPL_IF>`"
msgstr ""
"Pour utiliser un bloc de texte si une variable est définie et un autre dans "
"le cas contraire, utilisez `<TMPL_IF NAME=\"variable\">texte<TMPL_ELSE>autre "
"texte</TMPL_IF>`"
#. type: Plain text
msgid "Here's a sample template:"
msgstr "Voici un exemple de modèle :"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" <span class=\"infobox\">\n"
" Name: \\[[<TMPL_VAR raw_name>]]<br />\n"
" Age: <TMPL_VAR age><br />\n"
" <TMPL_IF NAME=\"color\">\n"
" Favorite color: <TMPL_VAR color><br />\n"
" <TMPL_ELSE>\n"
" No favorite color.<br />\n"
" </TMPL_IF>\n"
" <TMPL_IF NAME=\"notes\">\n"
" <hr />\n"
" <TMPL_VAR notes>\n"
" </TMPL_IF>\n"
" </span>\n"
msgstr ""
" <span class=\"infobox\">\n"
" Nom : \\[[<TMPL_VAR raw_name>]]<br />\n"
" Age : <TMPL_VAR age><br />\n"
" <TMPL_IF NAME=\"color\">\n"
" Couleur favorite : <TMPL_VAR color><br />\n"
" <TMPL_ELSE>\n"
" Pas de couleur favorite.<br />\n"
" </TMPL_IF>\n"
" <TMPL_IF NAME=\"notes\">\n"
" <hr />\n"
" <TMPL_VAR notes>\n"
" </TMPL_IF>\n"
" </span>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The filled out template will be formatted the same as the rest of the page "
"that contains it, so you can include WikiLinks and all other forms of wiki "
"markup in the template. Note though that such WikiLinks will not show up as "
"backlinks to the page that uses the template."
msgstr ""
"Le modèle rempli sera mis en forme comme le reste de la page qui le "
"contient. Vous pouvez donc inclure des WikiLinks et toutes les autres formes "
"de balises wiki dans les modèles. Notez cependant que de tels WikiLinks "
"n'apparaîtront pas dans les BackLinks de la page qui utilise le modèle."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note the use of \"raw_name\" inside the [[ikiwiki/WikiLink]] generator. This "
"ensures that if the name contains something that might be mistaken for wiki "
"markup, it's not converted to html before being processed as a [[ikiwiki/"
"WikiLink]]."
msgstr ""
"Notez l'utilisation de \"raw_name\" à l'intérieur du générateur de [[ikiwiki/"
"WikiLink]]. Cela assure que si le nom contient quelque chose pouvant être "
"confondu avec une balise wiki, alors il n'est pas converti en html avant "
"d'être traité comme un [[ikiwiki/WikiLink]]."

View File

@ -0,0 +1,40 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"notebox\">\n"
"<TMPL_VAR text>\n"
"</div>\n"
"<TMPL_UNLESS NAME=\"text\">\n"
"Use this template to insert a note into a page. The note will be styled to\n"
"float to the right of other text on the page. This template has one\n"
"parameter:\n"
"<ul>\n"
"<li>`text` - the text to display in the note\n"
"</ul>\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
msgstr ""
"<div class=\"notebox\">\n"
"<TMPL_VAR text>\n"
"</div>\n"
"<TMPL_UNLESS NAME=\"text\">\n"
"Utilisez ce modèle pour insérer une note dans une page. La note sera placée à la droite du texte de la page. Ce modèle possède un paramètre :\n"
"<ul>\n"
"<li>`text` - le texte à afficher dans la note\n"
"</ul>\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"

View File

@ -0,0 +1,46 @@
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Dupas <alexandre.dupas@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<TMPL_UNLESS NAME=\"mouseover\">\n"
"Use this template to create a popup window that is displayed when the mouse\n"
"is over part of the page. This template has two parameters:\n"
"<ul>\n"
"<li>`mouseover` - This is the text or other content that triggers the\n"
"popup.\n"
"<li>`popup` - This should be the content of the popup window. It can be\n"
"anything, even images or a whole little wiki page, but should not be too\n"
"large for good usability.\n"
"</ul>\n"
"Note that browsers that do not support the CSS will display the popup\n"
"inline in the page, inside square brackets.\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
"<span class=\"popup\"><TMPL_VAR mouseover>\n"
"<span class=\"paren\">[</span><span class=\"balloon\"><TMPL_VAR popup></span><span class=\"paren\">]</span>\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<TMPL_UNLESS NAME=\"mouseover\">\n"
"Utilisez ce modèle pour créer un popup qui est affiché lorsque la souris est au dessus d'une partie de la page. Ce modèle possède deux paramètres :\n"
"<ul>\n"
"<li>`mouseover` - Ce paramètre indique le contenu (texte ou autre) qui déclenche le popup.\n"
"<li>`popup` - Ce paramètre est le contenu du popup. Il peut être quelconque, aussi bien des images qu'une page de wiki complète, mais ne doit pas être trop grand pour une bonne utilisabilité.\n"
"</ul>\n"
"Notez que les navigateurs qui ne gèrent pas les feuilles de style CSS afficheront le popup au fil du texte dans la page, entre crochets.\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
"<span class=\"popup\"><TMPL_VAR mouseover>\n"
"<span class=\"paren\">[</span><span class=\"balloon\"><TMPL_VAR popup></span><span class=\"paren\">]</span>\n"
"</span>\n"