Initial Czech translation of basewiki/

master
Miroslav Kure 2009-08-28 06:08:46 -04:00 committed by Joey Hess
parent 23f2d53277
commit 11ef522086
19 changed files with 2123 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,69 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"This wiki is powered by [ikiwiki](http://ikiwiki.info/).\n"
"[[!if test=\"enabled(version)\"\n"
" then=\"(Currently running version [[!version ]].)\"\n"
"]]\n"
msgstr ""
"Tato wiki běží na [ikiwiki](http://ikiwiki.info/).\n"
"[[!if test=\"enabled(version)\"\n"
" then=\"(Momentálně na verzi [[!version ]].)\"\n"
"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Some documentation on using ikiwiki:"
msgstr "Základní dokumentace o používání ikiwiki:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/formatting]]"
msgstr "[[formátování|ikiwiki/formatting]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/wikilink]]"
msgstr "[[wiki_odkazy|ikiwiki/wikilink]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/subpage]]"
msgstr "[[podstránky|ikiwiki/subpage]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/pagespec]]"
msgstr "[[výběr_stránek|ikiwiki/pagespec]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/directive]]"
msgstr "[[direktivy|ikiwiki/directive]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/markdown]]"
msgstr "[[ikiwiki/markdown]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/openid]]"
msgstr "[[ikiwiki/openid]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[ikiwiki/searching]]"
msgstr "[[vyhledávání|ikiwiki/searching]]"

View File

@ -0,0 +1,130 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/directive page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 07:39+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin "
"with `!` and may contain parameters. The general form is:"
msgstr ""
"Direktivy se podobají [[wiki odkazům|ikiwiki/WikiLink]], až na to, že "
"začínají vykřičníkem a mohou obsahovat parametry. Obecný formát vypadá "
"následovně:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!directive param=\"value\" param=\"value\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!direktiva param=\"hodnota\" param=\"hodnota\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used "
"to transform the page in various ways."
msgstr ""
"Direktivy se aplikují před zpracováním zbytku stránky a mohou stránku "
"nejrůznějším způsobem měnit."
#. type: Plain text
msgid ""
"The quotes around values can be omitted if the value is a simple word. "
"Also, some directives may use parameters without values, for example:"
msgstr ""
"Uvozovky okolo hodnot mohou být vynechány v případě, že je hodnotou jediné "
"slovo. Některé direktivy mohou používat parametry bez hodnot. Například:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!tag foo]]\n"
msgstr "\t\\[[!tag foo]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"A directive does not need to all be on one line, it can be wrapped to "
"multiple lines if you like:"
msgstr ""
"Direktiva nemusí být zapsána celá na jednom řádku. Pokud je to čitelnější, "
"můžete ji roztáhnout přes více řádků:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!directive foo=\"baldersnatch\"\n"
"\tbar=\"supercalifragilisticexpialidocious\" baz=11]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!direktiva foo=\"baldersnatch\"\n"
"\tbar=\"supercalifragilisticexpialidocious\" baz=11]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, multiple lines of *quoted* text can be used for a value. To allow "
"quote marks inside the quoted text, delimit the block of text with triple-"
"quotes:"
msgstr ""
"Více řádků *uvozeného* textu lze použít i v hodnotě. Chcete-li v uvozeném "
"textu použít (anglické) uvozovky, obklopte text trojitými uvozovkami:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!directive text=\"\"\"\n"
msgstr "\t\\[[!direktiva text=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "\"foo\""
msgstr "\"něco\""
#. type: Bullet: ' 2. '
msgid "\"bar\""
msgstr "\"cosi\""
#. type: Bullet: ' 3. '
msgid "\"baz\""
msgstr "\"cokoliv\""
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki also has an older syntax for directives, which requires a space in "
"directives to distinguish them from [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. This "
"syntax has several disadvantages: it requires a space after directives with "
"no parameters (such as `\\[[pagecount ]]`), and it prohibits spaces in "
"[[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. ikiwiki now provides the `!`-prefixed "
"syntax shown above as default. However, ikiwiki still supports wikis using "
"the older syntax, if the `prefix_directives` option is disabled."
msgstr ""
"ikiwiki podporuje i starší zápis direktiv, který vyžaduje, aby se v "
"direktivě nacházela mezera, což ji odliší od [[wiki odkazů|ikiwiki/"
"wikilink]]. Tento zápis má několik nevýhod: vyžaduje za direktivou bez "
"parametrů mezeru (například `\\[[pagecount ]]`) a naopak neumožňuje mezery "
"ve [[wiki odkazech|ikiwiki/wikilink]]. Zápis direktiv s `!` na začátku je v "
"ikiwiki výchozí, ale chcete-li použít starší způsob zápisu, stačí vypnout "
"volbu `prefix_directives`."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid "Here is a list of currently available directives in this wiki:"
msgstr "Následuje seznam direktiv povolených v této wiki:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!listdirectives ]]\n"
msgstr "[[!listdirectives ]]\n"

View File

@ -0,0 +1,288 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/formatting page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Formatting wiki pages\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Formátování wiki stránek\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Text on this wiki is, by default, written in a form very close to how you "
"might write text for an email message. This style of text formatting is "
"called [[MarkDown]], and it works like this:"
msgstr ""
"Text na této wiki je psán hodně podobně tomu, jak byste mohli psát email. "
"Tento styl formátování se nazývá [[Markdown]] a používá se následovně:"
#. type: Plain text
msgid "Leave blank lines between paragraphs."
msgstr "Odstavce oddělujte prázdnými řádky."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can *\\*emphasise\\** or **\\*\\*strongly emphasise\\*\\*** text by "
"placing it in single or double asterisks."
msgstr ""
"Text můžete *\\*zvýraznit\\** nebo **\\*\\*silně zdůraznit\\*\\*** uzavřením "
"mezi jedny nebo dvoje hvězdičky."
#. type: Plain text
msgid "To create a list, start each line with an asterisk:"
msgstr "Pro vytvoření seznamu začněte každý řádek hvězdičkou:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"* this is my list\""
msgstr "\"* toto je můj seznam\""
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"* another item\""
msgstr "\"* další položka\""
#. type: Plain text
msgid ""
"To make a numbered list, start each line with a number (any number will do) "
"followed by a period:"
msgstr ""
"Pro vytvoření číslovaného seznamu začněte každý řádek číslem (libovolným) "
"následovaným tečkou:"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "\"1. first line\""
msgstr "\"1. první řádek\""
#. type: Bullet: '2. '
msgid "\"2. second line\""
msgstr "\"2. druhý řádek\""
#. type: Bullet: '2. '
msgid "\"2. third line\""
msgstr "\"2. třetí řádek\""
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a header, start a line with one or more `#` characters followed by "
"a space and the header text. The number of `#` characters controls the size "
"of the header:"
msgstr ""
"Pro vytvoření nadpisu začněte řádek jedním nebo více znaky `#`, mezerou a "
"textem nadpisu. Počet znaků `#` určuje velikost nadpisu:"
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "# h1"
msgstr "# h1"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "## h2"
msgstr "## h2"
#. type: Title ###
#, no-wrap
msgid "### h3"
msgstr "### h3"
#. type: Title ####
#, no-wrap
msgid "#### h4"
msgstr "#### h4"
#. type: Title #####
#, no-wrap
msgid "##### h5"
msgstr "##### h5"
#. type: Title ######
#, no-wrap
msgid "###### h6"
msgstr "###### h6"
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a horizontal rule, just write three or more dashes or stars on "
"their own line:"
msgstr ""
"Pro vytvoření horizontální čáry napište na samostatný řádek alespoň tři "
"pomlčky nebo hvězdičky:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "To quote someone, prefix the quote with \">\":\n"
msgstr "Chcete-li někoho citovat, uvoďte citaci znakem „>“:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> To be or not to be,\n"
"> that is the question.\n"
msgstr ""
"> Být či nebýt,\n"
"> toť oč tu běží.\n"
#. type: Plain text
msgid "To write a code block, indent each line with a tab or 4 spaces:"
msgstr ""
"Pro zápis bloku kódu odsaďte každý řádek tabulátorem nebo čtyřmi mezerami:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t10 PRINT \"Hello, world!\"\n"
"\t20 GOTO 10\n"
msgstr ""
"\t10 PRINT \"Hello, world!\"\n"
"\t20 GOTO 10\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"To link to an url or email address, you can just put the\n"
"url in angle brackets: <<http://ikiwiki.info>>, or you can use the\n"
"form \\[link text\\]\\(url\\)\n"
msgstr "Pro vytvoření odkazu na url nebo emailovou adresu můžete jednoduše uzavřít url do špičatých závorek: <<http://ikiwiki.info>>, nebo použít formu \\[text odkazu\\]\\(url\\)\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"In addition to basic html formatting using [[MarkDown]], this wiki lets you "
"use the following additional features:"
msgstr ""
"Kromě základního html formátování pomocí [[MarkDown]]u vám tato wiki dává k "
"dispozici následující vylepšení:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To link to another page on the wiki, place the page's name inside double "
"square brackets. So you would use `\\[[WikiLink]]` to link to [[WikiLink]]."
msgstr ""
"Odkaz na jinou stránku ve wiki vytvoříte tak, že jméno stránky uzavřete do "
"dvojice hranatých závorek. Pro odkaz na stránku [[WikiLink]] byste použili `"
"\\[[WikiLink]]`."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(smiley) and smileys\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(smiley) and smileys\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Insert [[smileys]] and some other useful symbols. :-)"
msgstr ""
"Vkládání [[smajlíků|smileys]] a několika dalších užitečných symbolů. :-)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(shortcut) and shortcuts\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(shortcut) and shortcuts\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "Use [[shortcuts]] to link to common resources."
msgstr "Použití [[zkratek|shortcuts]] pro odkazy na běžné zdroje."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!wikipedia War\\_of\\_1812]]\n"
msgstr "\t\\[[!wikipedia War\\_of\\_1812]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(template) and templates\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(template) and templates\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Create and fill out [[templates]] for repeated chunks of parameterized wiki "
"text."
msgstr ""
"Vytváření a používání [[šablon|templates]] pro opakované kusy "
"parameterizovaného wiki textu."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"* Insert various [[directives|directive]] onto a page to perform useful\n"
" actions.\n"
"[[!if test=\"enabled(toc) or enabled(meta) or enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr ""
"* Vkládání různých [[direktiv|directive]], které mohou provádět užitečné\n"
" akce.\n"
"[[!if test=\"enabled(toc) or enabled(meta) or enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " For example, you can:\n"
msgstr " Například můžete:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(toc)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(toc)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Add a table of contents to a page:"
msgstr "Přidat do stránky obsah:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!toc]]\n"
msgstr "\t\\[[!toc]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Change the title of a page:"
msgstr "Změnit název stránky:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!meta title=\"full page title\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!meta title=\"Kompletní název stránky\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Create a blog by inlining a set of pages:"
msgstr "Vytvořit blog vložením množiny stránek:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!inline pages=\"blog/*\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!inline pages=\"blog/*\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(listdirectives)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Full list of [[directives|directive]] enabled for this wiki:\n"
msgstr " Úplný seznam [[direktiv|directive]] povolených v této wiki:\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " [[!listdirectives ]]\n"
msgstr " [[!listdirectives ]]\n"

View File

@ -0,0 +1,48 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/markdown page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 08:43+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[Markdown](http://daringfireball.net/projects/markdown/) is a minimal "
"markup language that resembles plain text as used in email messages. It is "
"the markup language used by this wiki by default."
msgstr ""
"[Markdown](http://daringfireball.net/projects/markdown/) je minimální "
"značkovací jazyk, který připomíná prostý text používaný v emailové "
"korespondeci. Tento značkovací jazyk je v této wiki používaný jako výchozí."
#. type: Plain text
msgid ""
"For documentation about the markdown syntax, see [[formatting]] and "
"[Markdown: syntax](http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax)."
msgstr ""
"Popis syntaxe naleznete na stránkách [[formátování|formatting]] a [Markdown: "
"syntax](http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax)."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that [[WikiLinks|WikiLink]] and [[directives|directive]] are not part "
"of the markdown syntax, and are the only bit of markup that this wiki "
"handles internally."
msgstr ""
"Poznamenejme, že [[wiki odkazy|WikiLink]] a [[direktivy|directive]] nejsou "
"součástí syntaxe Markdownu a jsou jediné části značkování, které si tato "
"wiki řeší interně."

View File

@ -0,0 +1,116 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/openid page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-22 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"OpenID\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"OpenID\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(openid)\"\n"
" then=\"This wiki has OpenID **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has OpenID **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(openid)\"\n"
" then=\"Tato wiki má OpenID **povolené**.\"\n"
" else=\"Tato wiki má OpenID **vypnuté**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"[OpenID](http://openid.net) is a decentralized authentication mechanism that "
"allows you to have one login that you can use on a growing number of "
"websites."
msgstr ""
"[OpenID](http://openid.net) je decentralizovaný authentizační systém, který "
"vám umožňuje mít jedno přihlášení, které můžete použít na stále rostoucím "
"počtu webů."
#. type: Plain text
msgid ""
"To sign up for an OpenID, visit one of the following identity providers:"
msgstr ""
"Pro získání OpenID navštivte některého z následujících poskytovatelů identit:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[MyOpenID](https://www.myopenid.com/)"
msgstr "[MyOpenID](https://www.myopenid.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[GetOpenID](https://getopenid.com/)"
msgstr "[GetOpenID](https://getopenid.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[Videntity](http://videntity.org/)"
msgstr "[Videntity](http://videntity.org/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[LiveJournal](http://www.livejournal.com/openid/)"
msgstr "[LiveJournal](http://www.livejournal.com/openid/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[TrustBearer](https://openid.trustbearer.com/)"
msgstr "[TrustBearer](https://openid.trustbearer.com/)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"or any of the [many others out there](http://openiddirectory.com/openid-"
"providers-c-1.html)"
msgstr ""
"nebo některého [z mnoha dalších](http://openiddirectory.com/openid-providers-"
"c-1.html)"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Your OpenID is the URL that you are given when you sign up.\n"
"[[!if test=\"enabled(openid)\" then=\"\"\"\n"
msgstr ""
"Vaše OpenID je URL, které jste získali, když jste se zaregistrovali.\n"
"[[!if test=\"enabled(openid)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To sign in to this wiki using OpenID, just enter it in the OpenID field in "
"the signin form. You do not need to give this wiki a password or go through "
"any registration process when using OpenID."
msgstr ""
"Pro přihlášení do této wiki pomocí OpenID jednoduše zadejte své OpenID do "
"pole pro přihlášení přes OpenID. Při používání OpenID se u této wiki "
"nemusíte registrovat ani zadávat žádné heslo."
#. type: Plain text
msgid ""
"It's also possible to make a page in the wiki usable as an OpenID url, by "
"delegating it to an openid server. Here's an example of how to do that:"
msgstr ""
"Dokonce je možné vytvořit wiki stránku, která bude sloužit jako OpenID url. "
"Tato stránka bude delegovat požadavky na OpenID server. Příklad:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!meta openid=\"http://yourid.myopenid.com/\"\n"
"\t server=\"http://www.myopenid.com/server\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!meta openid=\"http://vase-id.myopenid.com/\"\n"
"\t server=\"http://www.myopenid.com/server\"]]\n"

View File

@ -0,0 +1,247 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/pagespec page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To select a set of pages, such as pages that are locked, pages whose commit "
"emails you want subscribe to, or pages to combine into a blog, the wiki uses "
"a PageSpec. This is an expression that matches a set of pages."
msgstr ""
"Pro výběr množiny stránek (jako jsou například zamknuté stránky, stránky, u "
"nichž chcete dostávat maily se změnami nebo třeba stránky, které chcete "
"zkombinovat do blogu) používá wiki něco s názvem PageSpec. PageSpec je "
"výraz, který se shoduje s množinou stránek."
#. type: Plain text
msgid ""
"The simplest PageSpec is a simple list of pages. For example, this matches "
"any of the three listed pages:"
msgstr ""
"Nejjednodušší PageSpec je jednoduchý seznam stránek. Například následující "
"se shoduje s libovolnou ze tří zmíněných stránek:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tfoo or bar or baz\n"
msgstr "\tstránka1 or stránka2 or stránka3\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"More often you will want to match any pages that have a particular thing in "
"their name. You can do this using a glob pattern. \"`*`\" stands for any "
"part of a page name, and \"`?`\" for any single letter of a page name. So "
"this matches all pages about music, and any [[SubPage]]s of the SandBox, but "
"does not match the SandBox itself:"
msgstr ""
"Mnohem častěji budete chtít vybrat stránky, které obsahují ve svém názvu "
"konkrétní řetězec. K tomu můžete použít tzv. vzor, který může obsahovat "
"zástupné znaky. „`*`“ znamená libovolnou část názvu stránky, „`?`“ zastupuje "
"jedno písmeno názvu stránky. Následující příklad vybere všechny stránky o "
"hudbě a všechny [[podstránky|SubPage]] [[pískoviště|SandBox]] (ve wiki "
"uložené jako SandBox), ale ne pískoviště samotné:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t*music* or SandBox/*\n"
msgstr "\t*music* or SandBox/*\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also prefix an item with \"`!`\" to skip pages that match it. So to "
"match all pages except for Discussion pages and the SandBox:"
msgstr ""
"Výraz můžete uvodit znakem „`!`“ a negovat tak jeho význam, tj. přeskočit "
"dané stránky. Například chcete-li vybrat všechny stránky ve wiki kromě "
"diskuzí (uložené jako Discussion) a pískoviště (SandBox), použijte:"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "and !SandBox and !*/Discussion"
msgstr "and !SandBox and !*/Discussion"
#. type: Plain text
msgid ""
"Some more elaborate limits can be added to what matches using these "
"functions:"
msgstr "S komplikovanějšími výběry mohou pomoci následující funkce:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`link(page)`\" - matches only pages that link to a given page (or glob)"
msgstr ""
"„`link(stránka)`“ - vybere stránky, které odkazují na danou stránku (resp. "
"stránky, pokud použijete zástupné znaky)"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`tagged(tag)`\" - matches pages that are tagged or link to the given tag "
"(or tags matched by a glob)"
msgstr ""
"„`tagged(štítek)`“ - vybere stránky, které obsahují daný štítek (resp. "
"štítky, pokud použijete zástupné znaky), nebo na něj odkazují"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`backlink(page)`\" - matches only pages that a given page links to"
msgstr ""
"„`backlink(stránka)`“ - vybere pouze stránky, na které odkazuje daná stránka"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`creation_month(month)`\" - matches only pages created on the given month"
msgstr ""
"„`creation_month(měsíc)`“ - vybere pouze stránky vytvořené v daném měsíci"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`creation_day(mday)`\" - or day of the month"
msgstr ""
"„`creation_day(den_měsíce)`“ - vybere pouze stránky vytvořené daného dne v "
"měsíci"
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`creation_year(year)`\" - or year"
msgstr "„`creation_year(rok)`“ - vybere pouze stránky vytvořené v daném roce"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`created_after(page)`\" - matches only pages created after the given page "
"was created"
msgstr ""
"„`created_after(stránka)`“ - vybere pouze stránky vytvořené po vytvoření "
"dané stránky"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`created_before(page)`\" - matches only pages created before the given "
"page was created"
msgstr ""
"„`created_before(stránka)`“ - vybere pouze stránky vytvořené před vytvořením "
"dané stránky"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`glob(someglob)`\" - matches pages that match the given glob. Just writing "
"the glob by itself is actually a shorthand for this function."
msgstr ""
"„`glob(vzor)`“ - vybere stránky, které odpovídají danému vzoru. Použití "
"samotného vzoru je zkratkou za tuto funkci."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`internal(glob)`\" - like `glob()`, but matches even internal-use pages "
"that globs do not usually match."
msgstr ""
"„`internal(vzor)`“ - jako `glob()`, ale vybere i stránky pro interní "
"potřebu, které glob() obvykle přeskočí."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`title(glob)`\", \"`author(glob)`\", \"`authorurl(glob)`\", \"`license"
"(glob)`\", \"`copyright(glob)`\" - match pages that have the given metadata, "
"matching the specified glob."
msgstr ""
"„`title(vzor)`“, „`author(vzor)`“, „`authorurl(vzor)`“, „`license(vzor)`“, "
"„`copyright(vzor)`“ - vybere stránky, které obsahují metadata odpovídající "
"zadanému vzoru."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`user(username)`\" - tests whether a modification is being made by a user "
"with the specified username. If openid is enabled, an openid can also be put "
"here."
msgstr ""
"„`user(uživatelskéjméno)`“ - testuje, zda změnu provádí uživatel s daným "
"uživatelským jménem. Je-li povoleno openid, můžete ho použít místo "
"uživatelského jména."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`admin()`\" - tests whether a modification is being made by one of the "
"wiki admins."
msgstr "„`admin()`“ - testuje, zda změnu provádí některý ze správců wiki."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`ip(address)`\" - tests whether a modification is being made from the "
"specified IP address."
msgstr "„`ip(adresa)`“ - testuje, zda změnu provádí někdo z dané IP adresy."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`postcomment(glob)`\" - matches only when comments are being posted to a "
"page matching the specified glob"
msgstr ""
"„`postcomment(vzor)`“ - shoduje se pouze pokud se komentáře ukládají do "
"stránky odpovídající zadanému vzoru"
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to match all pages in a blog that link to the page about music "
"and were written in 2005:"
msgstr ""
"Například pro výběr všech stránek v blogu, které se odkazují na stránku o "
"hudbě a byly napsány v roce 2005:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tblog/* and link(music) and creation_year(2005)\n"
msgstr "\tblog/* and link(music) and creation_year(2005)\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Note the use of \"and\" in the above example, that means that only pages "
"that match each of the three expressions match the whole. Use \"and\" when "
"you want to combine expression like that; \"or\" when it's enough for a page "
"to match one expression. Note that it doesn't make sense to say \"index and "
"SandBox\", since no page can match both expressions."
msgstr ""
"Povšimněte si použití „and“ v předchozím příkladu. Znamená to, že se vyberou "
"pouze stránky, které splňují všechny tři podmínky zároveň. Pokud by stačilo, "
"aby byla platná alespoň jedna ze zadaných podmínek, použijte „or“. Poznámka: "
"výraz „index and SandBox“ nikdy nevrátí žádnou stránku, protože není možné, "
"aby nějaká stránka splňovala obě podmínky zároveň."
#. type: Plain text
msgid ""
"More complex expressions can also be created, by using parentheses for "
"grouping. For example, to match pages in a blog that are tagged with either "
"of two tags, use:"
msgstr ""
"Při vytváření komplexnějších výrazů můžete použít závorky. Například pro "
"výběr stránek v blogu, které mají alespoň jeden ze dvou štítků, můžete "
"použít:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tblog/* and (tagged(foo) or tagged(bar))\n"
msgstr "\tblog/* and (tagged(štítek1) or tagged(štítek2))\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that page names in PageSpecs are matched against the absolute filenames "
"of the pages in the wiki, so a pagespec \"foo\" used on page \"a/b\" will "
"not match a page named \"a/foo\" or \"a/b/foo\". To match relative to the "
"directory of the page containing the pagespec, you can use \"./\". For "
"example, \"./foo\" on page \"a/b\" matches page \"a/foo\"."
msgstr ""
"Jména stránek v PageSpec se porovnávají vůči absolutním jménům souborů wiki "
"stránek, takže PageSpec „něco“ použité na stránce „a/b“ nenajde „a/něco“ ani "
"„a/b/něco“. Chcete-li vyhledávat relativně k adresáři stránky, která "
"obsahuje PageSpec, můžete použít „./“. To znamená, že „./něco“ na stránce „a/"
"b“ najde stránku „a/něco“."

View File

@ -0,0 +1,112 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/pagespec/attachment page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(attachment)\"\n"
" then=\"This wiki has attachments **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has attachments **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(attachment)\"\n"
" then=\"Tato wiki má přílohy **povolené**.\"\n"
" else=\"Tato wiki má přílohy **vypnuté**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If attachments are enabled, the wiki admin can control what types of "
"attachments will be accepted, via the `allowed_attachments` configuration "
"setting."
msgstr ""
"Pokud jsou přílohy povoleny, může správce wiki pomocí volby "
"`allowed_attachments` určovat, které typy příloh budou povoleny."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, to limit arbitrary files to 50 kilobytes, but allow larger mp3 "
"files to be uploaded by joey into a specific directory, and check all "
"attachments for viruses, something like this could be used:"
msgstr ""
"Například pokud byste chtěli omezit všechny soubory na 50 kilobajtů s "
"výjimkou větčích mp3 souborů nahraných uživatelem joey do specifického "
"adresáře a navíc byste chtěli všechny soubory zkontrolovat na přítomnost "
"virů, mohli byste použít něco jako:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n"
msgstr "\tvirusfree() and ((user(joey) and podcast/*.mp3 and mimetype(audio/mpeg) and maxsize(15mb)) or (!ispage() and maxsize(50kb)))\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax is expanded with the following "
"additional tests:"
msgstr "Běžná syntaxe [[ikiwiki/PageSpec]] je rozšířena o následující testy:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`maxsize(size)`\" - tests whether the attachment is no larger than the "
"specified size. The size defaults to being in bytes, but \"kb\", \"mb\", \"gb"
"\" etc can be used to specify the units."
msgstr ""
"„`maxsize(velikost)`“ - testuje, zda není příloha větší než zadaná velikost. "
"Velikost je standardně uváděna v bajtech, ale můžete použít i jiné jednotky, "
"když za velikost připojíte „kb“, „mb“, „gb“ apod."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`minsize(size)`\" - tests whether the attachment is no smaller than the "
"specified size."
msgstr ""
"„`minsize(velikost)`“ - testuje, zda není příloha menší než zadaná velikost. "
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`ispage()`\" - tests whether the attachment will be treated by ikiwiki as "
"a wiki page. (Ie, if it has an extension of \".mdwn\", or of any other "
"enabled page format)."
msgstr ""
"„`ispage()`“ - testuje, zda bude ikiwiki přílohu chápat jako wiki stránku "
"(tzn. zda má příloha příponu „.mdwn“, nebo příponu některého jiného "
"podporovaného formátu)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" So, if you don't want to allow wiki pages to be uploaded as attachments,\n"
" use `!ispage()` ; if you only want to allow wiki pages to be uploaded\n"
" as attachments, use `ispage()`.\n"
msgstr ""
" Pokud nechcete umožnit nahrávání wiki stránek jako příloh, použijte\n"
" `!ispage()`. Analogicky, chcete-li umožnit nahrávání pouze wiki stránek,\n"
" použijte `ispage()`.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`mimetype(foo/bar)`\" - checks the MIME type of the attachment. You can "
"include a glob in the type, for example `mimetype(image/*)`."
msgstr ""
"„`mimetype(něco/cosi)`“ - zkontroluje MIME typ přílohy. Můžete použít i "
"zástupné znaky, například `mimetype(image/*)`."
#. type: Bullet: '* '
msgid "\"`virusfree()`\" - checks the attachment with an antiviral program."
msgstr "„`virusfree()`“ - zkontroluje přílohu antivirovým programem."

View File

@ -0,0 +1,61 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/pagespec/po page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(po)\"\n"
" then=\"This wiki has po support **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has po support **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(po)\"\n"
" then=\"Tato wiki má podporu překladů **povolenou**.\"\n"
" else=\"Tato wiki má podporu překladů **vypnutou**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If the [[!iki plugins/po desc=po]] plugin is enabled, the regular [[ikiwiki/"
"PageSpec]] syntax is expanded with the following additional tests that can "
"be used to improve user navigation in a multi-lingual wiki:"
msgstr ""
"Pokud je povolený modul [[!iki plugins/po desc=po]], je standardní syntaxe "
"[[ikiwiki/PageSpec]] rozšířena o následující testy, které lze použít pro "
"zlepšení navigace ve vícejazyčné wiki:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`lang(LL)`\" - tests whether a page is written in the language specified "
"as a ISO639-1 (two-letter) language code."
msgstr ""
"„`lang(LL)`“ - testuje, zda je stránka napsána v jazyce zadaném "
"dvoupísmenným kódem jazyka dle normy ISO639-1."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"\"`currentlang()`\" - tests whether a page is written in the same language "
"as the current page."
msgstr ""
"„`currentlang()`“ - testuje, zda je stránka napsána ve stejném jazyce jako "
"aktuální stránka."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that every non-po page is considered to be written in "
"`po_master_language`, as specified in `ikiwiki.setup`."
msgstr ""
"O každé stránce, která nepoužívá „po“ překlad, se předpokládá, že je napsaná "
"v jazyce zadaném proměnnou `po_master_language` v konfiguračním souboru "
"ikiwiki."

View File

@ -0,0 +1,80 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/searching page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(search)\"\n"
"then=\"This wiki has searching **enabled**.\"\n"
"else=\"This wiki has searching **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(search)\"\n"
" then=\"Tato wiki má hledání **povolené**.\"\n"
" else=\"Tato wiki má hledání **vypnuté**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If searching is enabled, you can enter search terms in the search field, as "
"you'd expect. There are a few special things you can do to construct more "
"powerful searches."
msgstr ""
"Pokud je hledání povoleno, můžete ve wiki vyhledávat prostřednictvím "
"vyhledávacího pole. Pro získání přesnějších výsledků existuje několik tipů:"
#. type: Bullet: '* '
msgid "To match a phrase, enclose it in double quotes."
msgstr "Pro vyhledání celé fráze ji uzavřete do uvozovek."
#. type: Bullet: '* '
msgid "`AND` can be used to search for documents containing two expressions."
msgstr "Pro vyhledání dokumentů obsahujících dva výrazy je možno použít „AND“."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`OR` can be used to search for documents containing either one of two "
"expressions."
msgstr ""
"Pro vyhledání dokumentů obsahujících libovolný ze dvou výrazů je možno "
"použít „OR“."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Parentheses can be used to build up complicated search expressions. For "
"example, \"(foo AND bar) OR (me AND you)\""
msgstr ""
"Komplikovanější dotazy lze sestavit pomocí uzávorkování. Například „(něco "
"AND cosi) or (já AND ty)“."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Prefix a search term with \"-\" to avoid it from appearing in the results. "
"For example, \"-discussion\" will omit \"discussion\"."
msgstr ""
"Pokud nechcete, aby se zadaný výraz objevoval ve výsledcích hledání, napište "
"před něj „-“. Například „-diskuze“ vynechá \"diskuze\"."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To search for a page with a given title, use \"title:foo\"."
msgstr "Pro vyhledání stránky se zadaným názvem použijte „title:něco“."
#. type: Bullet: '* '
msgid "To search for pages that contain a \"bar\" link, use \"link:bar\"."
msgstr "Pro vyhledání stránek obsahujících odkaz „cosi“ použijte „link:cosi“."

View File

@ -0,0 +1,52 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/subpage page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki supports placing pages in a directory hierarchy. For example, this "
"page, [[SubPage]] has some related pages placed under it, like [[SubPage/"
"LinkingRules]]. This is a useful way to add some order to your wiki rather "
"than just having a great big directory full of pages."
msgstr ""
"ikiwiki podporuje ukládání stránek do adresářové hierarchie. Například tato "
"stránka, [[SubPage]], má pod sebou umístěno několik příbuzných stránek, jako "
"je [[SubPage/LinkingRules]]. Adresářová hierarchie je vhodným nástrojem pro "
"zavedení pořádku ve wiki - určitě to je lepší, než mít jeden adresář plný "
"stránek."
#. type: Plain text
msgid ""
"To add a SubPage, just make a subdirectory and put pages in it. For example, "
"this page is SubPage.mdwn in this wiki's source, and there is also a SubPage "
"subdirectory, which contains SubPage/LinkingRules.mdwn. Subpages can be "
"nested as deeply as you'd like."
msgstr ""
"Pro přidání [[podstránky|SubPage]] jednoduše vytvořte podadresář a umístěte "
"do něj nějaké stránky. Například tato stránka je ve zdrojové podobě této "
"wiki uložena jako SubPage.mdwn a existuje též podadresář SubPage, který "
"obsahuje soubor SubPage/LinkingRules.mdwn. Hierarchie podstránek můžete být "
"libovolně hluboká (s přihlédnutím k limitům operačního systému)."
#. type: Plain text
msgid "Linking to and from a SubPage is explained in [[LinkingRules]]."
msgstr ""
"Vytváření odkazů na podstránky je vysvětleno v [[pravidlech vytváření odkazů|"
"LinkingRules]]."

View File

@ -0,0 +1,100 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/subpage/linkingrules page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To link to or from a [[SubPage]], you can normally use a regular "
"[[WikiLink]] that does not contain the name of the parent directory of the "
"[[SubPage]]. Ikiwiki descends the directory hierarchy looking for a page "
"that matches your link."
msgstr ""
"Pro vytvoření odkazu z/na [[podstránku|SubPage]] můžete použít běžný [[wiki "
"odkaz|WikiLink]], který neobsahuje název rodičovského adresáře [[podstránky|"
"SubPage]]. Ikiwiki postupuje hierarchií adresářů a hledá stránku, která "
"odpovídá zadanému odkazu."
#. type: Plain text
msgid ""
"For example, if FooBar/SubPage links to \"OtherPage\", ikiwiki will first "
"prefer pointing the link to FooBar/SubPage/OtherPage if it exists, next to "
"FooBar/OtherPage and finally to OtherPage in the root of the wiki."
msgstr ""
"Například pokud stránka Cokoliv/Podstránka odkazuje na „JináStránka“, bude "
"ikiwiki preferovat odkaz na Cokoliv/Podstránka/JináStránka (pokud existuje), "
"potom Cokoliv/JináStránka a na závěr odkaz na JináStránka v kořenu wiki."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note that this means that if a link on FooBar/SomePage to \"OtherPage\" "
"currently links to OtherPage, in the root of the wiki, and FooBar/OtherPage "
"is created, the link will _change_ to point to FooBar/OtherPage. On the "
"other hand, a link from BazBar to \"OtherPage\" would be unchanged by this "
"creation of a [[SubPage]] of FooBar."
msgstr ""
"To mimo jiné znamená, že pokud odkaz „JináStránka“ na stránce Cokoliv/"
"NějakáStránka momentálně odkazuje na stránku JináStránka v kořenu wiki a "
"někdo vytvoří stránku Cokoliv/JináStránka, odkaz se _změní_ a začne ukazovat "
"na Cokoliv/JináStránka. Na druhou stranu odkaz z DalšíStránka na JináStránka "
"by vytvořením [[podstránky|SubPage]] v adresáři Cokoliv zůstal nezměněn."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also specify a link that contains a directory name, like \"FooBar/"
"OtherPage\" to more exactly specify what page to link to. This is the only "
"way to link to an unrelated [[SubPage]]."
msgstr ""
"Pro přesnější určení, kam má odkaz ukazovat, je možné zadat odkaz včetně "
"jména adresáře, např. „Cokoliv/JináStránka“. Toto je jediný způsob, jak se "
"odkazovat na nesouvisející [[podstránku|SubPage]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can use this to, for example, to link from BazBar to \"FooBar/SubPage\", "
"or from BazBar/SubPage to \"FooBar/SubPage\"."
msgstr ""
"Můžete tak odkazovat například ze stránky DalšíStránka na „Cokoliv/"
"Podstránka“, nebo z DalšíStránka/Podstránka na „Cokoliv/Podstránka“."
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also use \"/\" at the start of a link, to specify exactly which page "
"to link to, when there are multiple pages with similar names and the link "
"goes to the wrong page by default. For example, linking from \"FooBar/SubPage"
"\" to \"/OtherPage\" will link to the \"OtherPage\" in the root of the wiki, "
"even if there is a \"FooBar/OtherPage\"."
msgstr ""
"Pokud ve wiki existuje několik stránek se stejnými názvy a odkaz se vytváří "
"na nesprávnou stránku, můžete na začátku odkazu použít „/“ a zapsat "
"absolutní cestu ke stránce. Například odkaz z „Cosi/Podstránka“ na „/"
"JináStránka“ se bude odkazovat na stránku v kořenu wiki i v případě, že "
"existuje „Cosi/JináStránka“."
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, if the wiki is configured with a userdir, you can link to pages within "
"the userdir without specifying a path to them. This is to allow for easy "
"linking to a user's page in the userdir, to sign a comment. These links are "
"checked for last of all."
msgstr ""
"Pokud je wiki nastavena s volbou „userdir“, můžete se odkazovat na stránky "
"uvnitř uživatelského adresáře bez nutnosti zadávání cesty. To umožňuje "
"jednoduché odkazování na uživatelovu stránku, podepsání komentáře. Tyto "
"odkazy jsou kontrolovány jako poslední."

View File

@ -0,0 +1,106 @@
# Czech translation of basewiki/ikiwiki/wikilink page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"WikiLinks provide easy linking between pages of the wiki. To create a "
"[[WikiLink]], just put the name of the page to link to in double brackets. "
"For example `\\[[WikiLink]]`."
msgstr ""
"Wiki odkazy poskytují jednoduchý způsob vytváření odkazů mezi stránkami ve "
"wiki. Pro vytvoření [[wiki odkazu|WikiLink]] jednoduše umístěte jméno "
"stránky, na kterou se chcete odkázat, do dvojitých hranatých závorek. "
"Například `\\[[WikiLink]]`."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you ever need to write something like `\\[[WikiLink]]` without creating a "
"wikilink, just prefix it with a `\\`, like `\\\\[[WikiLink]]`."
msgstr ""
"Pokud byste někdy potřebovali napsat něco jako `\\[[WikiLink]]` bez "
"vytvoření wiki odkazu, jednoduše před první závorku napište `\\` jako zde: `"
"\\\\[[WikiLink]]`."
#. type: Plain text
msgid ""
"There are some special [[SubPage/LinkingRules]] that come into play when "
"linking between [[SubPages|SubPage]]."
msgstr ""
"Při odkazování mezi [[podstránkami|SubPage]] platí speciální [[pravidla "
"vytváření odkazů|SubPage/LinkingRules]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"Also, if the file linked to by a WikiLink looks like an image, it will be "
"displayed inline on the page."
msgstr ""
"Také pokud soubor odkazovaný pomocí wiki odkazu vypadá jako obrázek, bude "
"zobrazen přímo ve stránce."
#. type: Plain text
msgid ""
"WikiLinks are matched with page names in a case-insensitive manner, so you "
"don't need to worry about getting the case the same, and can capitalise "
"links at the start of a sentence, and so on."
msgstr ""
"Wiki odkazy ignorují rozdíly mezi malými a velkými písmeny, takže se "
"nemusíte starat o to, jaký zápis jste použili při vytváření stránky. Můžete "
"tak v odkazech na začátcích vět použít velká písmena a podobně."
#. type: Plain text
msgid ""
"It's also possible to write a WikiLink that uses something other than the "
"page name as the link text. For example `\\[[foo_bar|SandBox]]` links to the "
"SandBox page, but the link will appear like this: [[foo_bar|SandBox]]."
msgstr ""
"Také je možné vytvořit wiki odkaz, který používá jiný text odkazu, než je "
"název odkazované stránky (čehož zhusta využíváme v českém překladu). "
"Například `\\[[pískoviště|SandBox]]` odkazuje na stránku SandBox, ale odkaz "
"bude vypadat takto: [[pískoviště|SandBox]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"To link to an anchor inside a page, you can use something like `"
"\\[[WikiLink#foo]]` ."
msgstr ""
"Pro odkaz na kotvu uvnitř stránky použijte něco jako `\\[[WikiLink#kotva]]`."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Directives and WikiLinks"
msgstr "Direktivy a wiki odkazy"
#. type: Plain text
msgid ""
"ikiwiki has two syntaxes for [[directives|directive]]. The older syntax "
"used spaces to distinguish between directives and wikilinks; as a result, "
"with that syntax in use, you cannot use spaces in WikiLinks, and must "
"replace spaces with underscores. The newer syntax, enabled with the "
"`prefix_directives` option in an ikiwiki setup file, prefixes directives "
"with `!`, and thus does not prevent links with spaces. Future versions of "
"ikiwiki will turn this option on by default."
msgstr ""
"ikiwiki používá pro [[direktivy|directive]] dva zápisy. Starší zápis používá "
"pro rozlišení mezi direktivami a wiki odkazy mezery. To znamená, že ve wiki "
"odkazech pak nemůžete použít mezery a musíte je nahradit podtržítky. Novější "
"zápis, který se povoluje v konfiguračním souboru volbou `prefix_directives` "
"vyžaduje, aby direktivy začínaly vykřičníkem a tím pádem nevylučuje odkazy s "
"mezerami. Budoucí verze ikiwiki budou mít tuto volbu implicitně zapnutou."

View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Czech translation of basewiki/index page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
msgid "Welcome to your new wiki."
msgstr "Vítejte ve své nové wiki."
#. type: Plain text
msgid "All wikis are supposed to have a [[SandBox]], so this one does too."
msgstr "Všechny wiki by měly mít [[pískoviště|SandBox]] a tato není výjimkou."
#. type: Plain text
msgid "This wiki is powered by [[ikiwiki]]."
msgstr "Tato wiki běží na [[ikiwiki]]."

View File

@ -0,0 +1,38 @@
# Czech translation of basewiki/recentchanges page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(meta)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"RecentChanges\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Nedávné změny\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Recent changes to this wiki:"
msgstr "Nedávné změny v této wiki:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"internal(recentchanges/change_*) and !*/Discussion\" \n"
"template=recentchanges show=0]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"internal(recentchanges/change_*) and !*/Discussion\" \n"
"template=recentchanges show=0]]\n"

View File

@ -0,0 +1,91 @@
# Czech translation of basewiki/sandbox page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This is the SandBox, a page anyone can edit to learn how to use the wiki."
msgstr ""
"Toto je pískoviště, stránka, kterou může upravovat kdokoliv, aby se naučil "
"používat wiki."
#. type: Plain text
msgid "Here's a paragraph."
msgstr "Tady máme odstavec."
#. type: Plain text
msgid "Here's another one with *emphasised* text."
msgstr "A tady máme další se *zvýrazněným* textem."
#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Subheader"
msgstr "Podnadpis"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"> This is a blockquote.\n"
">\n"
"> This is the first level of quoting.\n"
">\n"
"> > This is nested blockquote.\n"
">\n"
"> Back to the first level.\n"
msgstr ""
"> Toto je citace.\n"
">\n"
"> Toto je první úroveň citace.\n"
">\n"
"> > Toto je vnořená citace.\n"
">\n"
"> Zpět na první úroveň.\n"
#. type: Plain text
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
#. type: Bullet: '1. '
msgid "First item."
msgstr "První položka."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "Another."
msgstr "Další."
#. type: Bullet: '1. '
msgid "And another.."
msgstr "A další..."
#. type: Plain text
msgid "Bulleted list"
msgstr "Odrážkový seznam"
#. type: Bullet: '* '
msgid "*item*"
msgstr "*položka*"
#. type: Bullet: '* '
msgid "item"
msgstr "položka"
#. type: Plain text
msgid "[[ikiwiki/WikiLink]]"
msgstr "[[wiki_odkaz|ikiwiki/WikiLink]]"

View File

@ -0,0 +1,227 @@
# Czech translation of basewiki/shortcuts page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(shortcut)\"\n"
" then=\"This wiki has shortcuts **enabled**.\"\n"
" else=\"This wiki has shortcuts **disabled**.\"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(shortcut)\"\n"
" then=\"Tato wiki má zkratky **povolené**.\"\n"
" else=\"Tato wiki má zkratky **vypnuté**.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid "Some examples of using shortcuts include:"
msgstr "Příklady použití některých zkratek:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!google foo]]\n"
"\t\\[[!wikipedia War_of_1812]]\n"
"\t\\[[!debbug 12345]]\n"
"\tCheck the \\[[!cia ikiwiki desc=\"CIA page for %s\"]].\n"
msgstr ""
"\t\\[[!google foo]]\n"
"\t\\[[!wikipedia War_of_1812]]\n"
"\t\\[[!debbug 12345]]\n"
"\tZkontrolujte \\[[!cia ikiwiki desc=\"CIA stránku %s\"]].\n"
#. type: Plain text
msgid "This page controls what shortcut links the wiki supports."
msgstr "Tato stránka určuje, které zkratky bude wiki podporovat."
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=google url=\"http://www.google.com/search?q=%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=google url=\"http://www.google.com/search?q=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=archive url=\"http://web.archive.org/*/%S\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=archive url=\"http://web.archive.org/*/%S\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=gmap url=\"http://maps.google.com/maps?q=%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=gmap url=\"http://maps.google.com/maps?q=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=gmsg url=\"http://groups.google.com/groups?selm=%s\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=gmsg url=\"http://groups.google.com/groups?selm=%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wikipedia url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wikipedia url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wikitravel url=\"http://wikitravel.org/en/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wikitravel url=\"http://wikitravel.org/en/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=wiktionary url=\"http://en.wiktionary.org/wiki/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=wiktionary url=\"http://en.wiktionary.org/wiki/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=debbug url=\"http://bugs.debian.org/%s\" desc=\"bug #%s\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=debbug url=\"http://bugs.debian.org/%s\" desc=\"chyba č. %s"
"\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=deblist url=\"http://lists.debian.org/debian-%s\" desc="
"\"debian-%s@lists.debian.org\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=deblist url=\"http://lists.debian.org/debian-%s\" desc="
"\"debian-%s@lists.debian.org\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpkg url=\"http://packages.debian.org/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpkg url=\"http://packages.debian.org/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpkgsid url=\"http://packages.debian.org/sid/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpkgsid url=\"http://packages.debian.org/sid/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid "[[!shortcut name=debpts url=\"http://packages.qa.debian.org/%s\"]]"
msgstr "[[!shortcut name=debpts url=\"http://packages.qa.debian.org/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=debmsg url=\"http://lists.debian.org/msgid-search/%s\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=debmsg url=\"http://lists.debian.org/msgid-search/%s\"]]"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"[[!shortcut name=debrt url=\"https://rt.debian.org/Ticket/Display.html?id=%s"
"\"]]"
msgstr ""
"[[!shortcut name=debrt url=\"https://rt.debian.org/Ticket/Display.html?id=%s"
"\"]]"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"* [[!shortcut name=debss url=\"http://snapshot.debian.net/package/%s\"]]\n"
" * Usage: `\\[[!debss package]]`, `\\[[!debss package#version]]`, or `\\[[!debss package/version]]`. See http://snapshot.debian.net for details.\n"
"* [[!shortcut name=debwiki url=\"http://wiki.debian.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdobug url=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"freedesktop.org bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdolist url=\"http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@lists.freedesktop.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnomebug url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"GNOME bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=linuxbug url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Linux bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=mozbug url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Mozilla bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnulist url=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@gnu.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marcmsg url=\"http://marc.info/?i=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marclist url=\"http://marc.info/?l=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmane url=\"http://dir.gmane.org/gmane.%s\" desc=\"gmane.%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmanemsg url=\"http://mid.gmane.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cpan url=\"http://search.cpan.org/search?mode=dist&query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ctan url=\"http://tug.ctan.org/cgi-bin/ctanPackageInformation.py?id=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=hoogle url=\"http://haskell.org/hoogle/?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=iki url=\"http://ikiwiki.info/%S/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ljuser url=\"http://%s.livejournal.com/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=rfc url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc%s.txt\" desc=\"RFC %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=c2 url=\"http://c2.com/cgi/wiki?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=meatballwiki url=\"http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=emacswiki url=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=haskellwiki url=\"http://haskell.org/haskellwiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=dict url=\"http://www.dict.org/bin/Dict?Form=Dict1&Strategy=*&Database=*&Query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=imdb url=\"http://imdb.com/find?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gpg url=\"http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=vindex&exact=on&search=0x%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=perldoc url=\"http://perldoc.perl.org/search.html?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=whois url=\"http://reports.internic.net/cgi/whois?whois_nic=%s&type=domain\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cve url=\"http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cia url=\"http://cia.vc/stats/project/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ciauser url=\"http://cia.vc/stats/user/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=flickr url=\"http://www.flickr.com/photos/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=man url=\"http://linux.die.net/man/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ohloh url=\"http://www.ohloh.net/projects/%s\"]]\n"
msgstr ""
"* [[!shortcut name=debss url=\"http://snapshot.debian.net/package/%s\"]]\n"
" * Použití: `\\[[!debss balík]]`, `\\[[!debss balík#verze]]` nebo `\\[[!debss balík/verze]]`. Podrobnosti na http://snapshot.debian.net.\n"
"* [[!shortcut name=debwiki url=\"http://wiki.debian.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdobug url=\"https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"freedesktop.org bug #%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=fdolist url=\"http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@lists.freedesktop.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnomebug url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"GNOME chyba č. %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=linuxbug url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Linux chyba č. %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=mozbug url=\"https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=%s\" desc=\"Mozilla chyba č. %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gnulist url=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/%s\" desc=\"%s@gnu.org\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marcmsg url=\"http://marc.info/?i=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=marclist url=\"http://marc.info/?l=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmane url=\"http://dir.gmane.org/gmane.%s\" desc=\"gmane.%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gmanemsg url=\"http://mid.gmane.org/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cpan url=\"http://search.cpan.org/search?mode=dist&query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ctan url=\"http://tug.ctan.org/cgi-bin/ctanPackageInformation.py?id=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=hoogle url=\"http://haskell.org/hoogle/?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=iki url=\"http://ikiwiki.info/%S/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ljuser url=\"http://%s.livejournal.com/\"]]\n"
"* [[!shortcut name=rfc url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc%s.txt\" desc=\"RFC %s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=c2 url=\"http://c2.com/cgi/wiki?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=meatballwiki url=\"http://www.usemod.com/cgi-bin/mb.pl?%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=emacswiki url=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=haskellwiki url=\"http://haskell.org/haskellwiki/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=dict url=\"http://www.dict.org/bin/Dict?Form=Dict1&Strategy=*&Database=*&Query=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=imdb url=\"http://imdb.com/find?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=gpg url=\"http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=vindex&exact=on&search=0x%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=perldoc url=\"http://perldoc.perl.org/search.html?q=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=whois url=\"http://reports.internic.net/cgi/whois?whois_nic=%s&type=domain\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cve url=\"http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=cia url=\"http://cia.vc/stats/project/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ciauser url=\"http://cia.vc/stats/user/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=flickr url=\"http://www.flickr.com/photos/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=man url=\"http://linux.die.net/man/%s\"]]\n"
"* [[!shortcut name=ohloh url=\"http://www.ohloh.net/projects/%s\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"To add a new shortcut, use the `shortcut` [[ikiwiki/directive]]. In the url, "
"\"%s\" is replaced with the text passed to the named shortcut, after [[!"
"wikipedia url_encoding]] it, and '%S' is replaced with the raw, non-encoded "
"text. The optional `desc` parameter controls the description of the link."
msgstr ""
"Pro přidání nové zkratky použijte [[direktivu|ikiwiki/directive]] "
"`shortcut`. Řetězec „%s“ je v adrese nahrazen textem předaným dané zkratce. "
"Tento text je automaticky zakódován ([[! wikipedia url_encoding]]) do podoby "
"vhodné pro url. Nechcete-li text kódovat, použijte „%S“. Volitelný parametr "
"`desc` dovoluje změnit popis odkazu."
#. type: Plain text
msgid ""
"Remember that the `name` you give the shortcut will become a new [[ikiwiki/"
"directive]]. Avoid using a `name` that conflicts with an existing "
"directive. These directives also accept a `desc` parameter that will "
"override the one provided at definition time."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že jméno, které dáte zkratce pomocí parametru `name`, se "
"stane novou [[direktivou|ikiwiki/directive]]. Vyhněte se tedy jménům, která "
"kolidují s existujícími direktivami. Tyto direktivy podporují parametr "
"`desc`, který má přednost před popisem zadaným při definici zkratky."
#. type: Plain text
msgid ""
"If you come up with a shortcut that you think others might find useful, "
"consider contributing it to the [shortcuts page on the ikiwiki wiki](http://"
"ikiwiki.info/shortcuts/), so that future versions of ikiwiki will include "
"your shortcut in the standard underlay."
msgstr ""
"Pokud jste přišli na nějakou zkratku, o které si myslíte, že by byla "
"užitečná i pro ostatní, zkuste ji přidat do [seznamu zkratek ve wiki ikiwiki]"
"(http://ikiwiki.info/shortcuts/), aby ji budoucí verze ikiwiki obsahovaly "
"rovnou ve standardní výbavě."

View File

@ -0,0 +1,238 @@
# Czech translation of basewiki/templates page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!if test=\"enabled(template)\"\n"
"then=\"This wiki has templates **enabled**.\"\n"
"else=\"This wiki has templates **disabled**.\"\n"
"]]\n"
msgstr ""
"[[!if test=\"enabled(template)\"\n"
"then=\"Tato wiki má šablony **povolené**.\"\n"
"else=\"Tato wiki má šablony **vypnuté**.\"\n"
"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"Templates are files that can be filled out and inserted into pages in the "
"wiki."
msgstr ""
"Šablony jsou soubory, které je možno vyplnit a vložit do stránek ve wiki."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!if test=\"enabled(template) and enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
msgstr "[[!if test=\"enabled(template) and enabled(inline)\" then=\"\"\"\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"These templates are available for inclusion onto other pages in this wiki:"
msgstr "V této wiki jsou k dispozici následující šablony:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[[!inline pages=\"templates/* and !*/discussion\" feeds=no archive=yes\n"
"sort=title template=titlepage]]\n"
msgstr ""
"[[!inline pages=\"templates/* and !*/discussion\" feeds=no archive=yes\n"
"sort=title template=titlepage]]\n"
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Using a template"
msgstr "Používání šablon"
#. type: Plain text
msgid "Using a template works like this:"
msgstr "Použití šablony vypadá následovně:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!template id=note text=\"\"\"Here is the text to insert into my note.\"\"\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!template id=note text=\"\"\"Text pro vložení do poznámky.\"\"\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"This fills out the [[note]] template, filling in the `text` field with the "
"specified value, and inserts the result into the page."
msgstr ""
"Tímto se v šabloně [[note]] vyplní pole `text` zadanou hodnotou a výsledek "
"se vloží do stránky."
#. type: Plain text
msgid ""
"Generally, a value can include any markup that would be allowed in the wiki "
"page outside the template. Triple-quoting the value even allows quotes to be "
"included in it. Combined with multi-line quoted values, this allows for "
"large chunks of marked up text to be embedded into a template:"
msgstr ""
"Hodnota může obsahovat libovolné značky, které jsou povoleny v běžné wiki "
"stránce. Trojité uvozovky dokonce umožňují používat uvnitř hodnoty i běžné "
"anglické uvozovky. V kombinaci s viceřádkovými hodnotami lze do šablony "
"vložit poměrně velké kusy označkovaného textu:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \\[[!template id=foo name=\"Sally\" color=\"green\" age=8 notes=\"\"\"\n"
msgstr " \\[[!template id=foo name=\"Sally\" color=\"zelená\" age=8 notes=\"\"\"\n"
#. type: Bullet: ' * '
msgid "\\[[Charley]]'s sister."
msgstr "\\[[Charlieho|Charley]] sestra."
#. type: Bullet: ' * '
msgid "\"I want to be an astronaut when I grow up.\""
msgstr "\"Až vyrostu, chci být kosmonautem.\""
#. type: Bullet: ' * '
msgid "Really 8 and a half."
msgstr "Opravdu, 8 a půl."
#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Creating a template"
msgstr "Vytvoření šablony"
#. type: Plain text
msgid ""
"To create a template, simply add a template directive to a page, and the "
"page will provide a link that can be used to create the template. The "
"template is a regular wiki page, located in the `templates/` subdirectory "
"inside the source directory of the wiki."
msgstr ""
"Pro vytvoření šablony jednoduše přidejte do stránky direktivu template a "
"stránka poskytne odkaz, který se dá použít pro vytvoření šablony. Šablona je "
"běžná wiki stránka umístěná ve zdrojovém adresáři wiki v podadresáři "
"`templates/`."
#. type: Plain text
msgid ""
"The template uses the syntax used by the [[!cpan HTML::Template]] perl "
"module, which allows for some fairly complex things to be done. Consult its "
"documentation for the full syntax, but all you really need to know are a few "
"things:"
msgstr ""
"Šablona používá stejnou syntaxi jako perlový modul [[!cpan HTML::Template]], "
"což umožňuje provádět poměrně komplexní věci. Úplný popis syntaxe naleznete "
"v dokumentaci modulu, ale ve skutečnosti stačí znát jen pár věcí:"
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"Each parameter you pass to the template directive will generate a template "
"variable. There are also some pre-defined variables like PAGE and BASENAME."
msgstr ""
"Každý parametr, který předáte direktivě template, vygeneruje proměnnou "
"šablony. Existuje několik předdefinovaných proměnných jako PAGE a BASENAME."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To insert the value of a variable, use `<TMPL_VAR variable>`. Wiki markup in "
"the value will first be converted to html."
msgstr ""
"Pro vložení hodnoty proměnné použijte `<TMPL_VAR proměnná>`. Wiki značky v "
"hodnotě budou nejprve převedeny na html."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To insert the raw value of a variable, with wiki markup not yet converted to "
"html, use `<TMPL_VAR raw_variable>`."
msgstr ""
"Chcete-li vložit hodnotu proměnné bez dalších úprav (bez převodu na html), "
"použijte `<TMPL_VAR raw_proměnná>`."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To make a block of text conditional on a variable being set use `<TMPL_IF "
"NAME=\"variable\">text</TMPL_IF>`."
msgstr ""
"Chcete-li blok textu zobrazit pouze pokud je nastavena příslušná proměnná, "
"použijte `<TMPL_IF NAME=\"proměnná\">text</TMPL_IF>`."
#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"To use one block of text if a variable is set and a second if it's not, use "
"`<TMPL_IF NAME=\"variable\">text<TMPL_ELSE>other text</TMPL_IF>`"
msgstr ""
"Chcete-li použít jeden blok textu v případě, že je proměnná nastavená, a "
"jiný blok textu pokud nastavená není, použijte `<TMPL_IF NAME=\"proměnná"
"\">text<TMPL_ELSE>jiný text</TMPL_IF>`."
#. type: Plain text
msgid "Here's a sample template:"
msgstr "Ukázková šablona:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" <span class=\"infobox\">\n"
" Name: \\[[<TMPL_VAR raw_name>]]<br />\n"
" Age: <TMPL_VAR age><br />\n"
" <TMPL_IF NAME=\"color\">\n"
" Favorite color: <TMPL_VAR color><br />\n"
" <TMPL_ELSE>\n"
" No favorite color.<br />\n"
" </TMPL_IF>\n"
" <TMPL_IF NAME=\"notes\">\n"
" <hr />\n"
" <TMPL_VAR notes>\n"
" </TMPL_IF>\n"
" </span>\n"
msgstr ""
" <span class=\"infobox\">\n"
" Jméno: \\[[<TMPL_VAR raw_name>]]<br />\n"
" Věk: <TMPL_VAR age><br />\n"
" <TMPL_IF NAME=\"color\">\n"
" Oblíbená barva: <TMPL_VAR color><br />\n"
" <TMPL_ELSE>\n"
" Žádná oblíbená barva.<br />\n"
" </TMPL_IF>\n"
" <TMPL_IF NAME=\"notes\">\n"
" <hr />\n"
" <TMPL_VAR notes>\n"
" </TMPL_IF>\n"
" </span>\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The filled out template will be formatted the same as the rest of the page "
"that contains it, so you can include WikiLinks and all other forms of wiki "
"markup in the template. Note though that such WikiLinks will not show up as "
"backlinks to the page that uses the template."
msgstr ""
"Vyplněná šablona bude formátována stejně jako zbytek stránky, do které je "
"vložena, tudíž můžete v šabloně používat wiki linky a všechny obvyklé "
"formátovací značky. Změnou je, že se wiki linky neobjeví jako zpětné odkazy "
"na stránku, která šablonu použila."
#. type: Plain text
msgid ""
"Note the use of \"raw_name\" inside the [[ikiwiki/WikiLink]] generator. This "
"ensures that if the name contains something that might be mistaken for wiki "
"markup, it's not converted to html before being processed as a [[ikiwiki/"
"WikiLink]]."
msgstr ""
"Všimněte si použití „raw_name“ uvnitř generátoru [[wiki odkazu|ikiwiki/"
"WikiLink]]. Tímto se zajistí, že pokud by jméno obsahovalo něco, co by mohlo "
"být považováno za formátovací wiki značku, nebude to převedeno na html před "
"vytvořením [[wiki odkazu|ikiwiki/WikiLink]]."

View File

@ -0,0 +1,42 @@
# Czech translation of basewiki/templetes/note page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"notebox\">\n"
"<TMPL_VAR text>\n"
"</div>\n"
"<TMPL_UNLESS NAME=\"text\">\n"
"Use this template to insert a note into a page. The note will be styled to\n"
"float to the right of other text on the page. This template has one\n"
"parameter:\n"
"<ul>\n"
"<li>`text` - the text to display in the note\n"
"</ul>\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
msgstr ""
"<div class=\"notebox\">\n"
"<TMPL_VAR text>\n"
"</div>\n"
"<TMPL_UNLESS NAME=\"text\">\n"
"Šablona slouží pro vložení poznámky do stránky. Poznámka bude pomocí stylů \n"
"nastavena, aby plavala při pravém okraji stránky. Šablona má jediný \n"
"parametr:\n"
"<ul>\n"
"<li>`text` - text, který se má zobrazit v poznámce\n"
"</ul>\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"

View File

@ -0,0 +1,51 @@
# Czech translation of basewiki/templetes/popup page for ikiwiki.
# Copyright (C) 2009 Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki/basewiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 02:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-20 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"<TMPL_UNLESS NAME=\"mouseover\">\n"
"Use this template to create a popup window that is displayed when the mouse\n"
"is over part of the page. This template has two parameters:\n"
"<ul>\n"
"<li>`mouseover` - This is the text or other content that triggers the\n"
"popup.\n"
"<li>`popup` - This should be the content of the popup window. It can be\n"
"anything, even images or a whole little wiki page, but should not be too\n"
"large for good usability.\n"
"</ul>\n"
"Note that browsers that do not support the CSS will display the popup\n"
"inline in the page, inside square brackets.\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
"<span class=\"popup\"><TMPL_VAR mouseover>\n"
"<span class=\"paren\">[</span><span class=\"balloon\"><TMPL_VAR popup></span><span class=\"paren\">]</span>\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<TMPL_UNLESS NAME=\"mouseover\">\n"
"Šablona slouží pro vytvoření vyskakovacího okna, které se objeví při najetí\n"
"myší nad danou část stránky. Šablona má dva parametry:\n"
"<ul>\n"
"<li>`mouseover` - Text, případně jiný obsah, který aktivuje vyskočení okna.\n"
"<li>`popup` - Obsah vyskakovacího okna. Může to být téměř cokoliv (obrázky\n"
"nebo celá malá wiki stránka), ale pro rozumnou použitelnost by to nemělo být\n"
"příliš velké.\n"
"</ul>\n"
"Prohlížeče, které nepodporují kaskádové styly, zobrazí obsah vyskakovacího\n"
"okna přímo ve stránce uvnitř hranatých závorek.\n"
"</TMPL_UNLESS>\n"
"<span class=\"popup\"><TMPL_VAR mouseover>\n"
"<span class=\"paren\">[</span><span class=\"balloon\"><TMPL_VAR popup></span><span class=\"paren\">]</span>\n"
"</span>\n"