From 5aafef1668b83854c471279e566b841a8fd792c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hal Seki Date: Fri, 14 May 2021 23:20:32 +0900 Subject: [PATCH] translated video subs --- site/static/video-subs/srt/pmpc_ja.srt | 156 ++++++++++++------------- 1 file changed, 78 insertions(+), 78 deletions(-) diff --git a/site/static/video-subs/srt/pmpc_ja.srt b/site/static/video-subs/srt/pmpc_ja.srt index 99304d5..e0fa797 100644 --- a/site/static/video-subs/srt/pmpc_ja.srt +++ b/site/static/video-subs/srt/pmpc_ja.srt @@ -1,314 +1,314 @@ 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,240 -Imagine for a moment +ちょっと想像してみてください 2 00:00:01,240 --> 00:00:03,900 -our government would treat our public infrastructure, +もしも政府が道路や公共施設といった公共のインフラを 3 00:00:03,900 --> 00:00:06,100 -like our streets and public buildings, +現在のデジタルインフラの扱いと同程度の扱いにしてしまったら 4 00:00:06,100 --> 00:00:09,480 -the same way it treats our digital infrastructure: +一体どうなるでしょう? 5 00:00:09,480 --> 00:00:12,560 -Our members of parliament would work in a rented space +例えば国会がレンタルオフィスだったとして 6 00:00:12,560 --> 00:00:16,360 -where they weren't allowed to vote in favor of stricter environmental laws +その建物のオーナーである多国籍企業が 7 00:00:16,360 --> 00:00:19,240 -because the owner - a multinational corporation - +環境保護を強化する法案に反対だからと言って 8 00:00:19,240 --> 00:00:22,580 -didn't allow that kind of voting in its buildings. +国会議員にその法案への投票を禁止したとしたらどうでしょう? 9 00:00:22,840 --> 00:00:25,240 -Nor will it allow a long overdue upgrade +あるいは議会が議員数の増員を決定したとしても建物のオーナーである多国籍企業が 10 00:00:25,240 --> 00:00:27,240 -to more than 500 seats. +議会の座席を増やすことを許可しなかったらどうなるでしょう? 11 00:00:27,240 --> 00:00:31,820 -This means some members of parliament have to stay outside, in the street. +議場に入りきらなかった国会議員は外で待機しなければなりません 12 00:00:31,820 --> 00:00:33,940 -And a couple of blocks away +その一方で国会のそばでは 13 00:00:33,940 --> 00:00:36,960 -a brand new gym is already being torn down, +できて半年しか経っていないような公営のジムが 14 00:00:36,960 --> 00:00:39,460 -just six months after it was built. +もう取り壊されています 15 00:00:39,460 --> 00:00:42,440 -It's being replaced with an exact replica - +そして取り壊されたところには 16 00:00:42,440 --> 00:00:44,020 -at great expense. +また莫大な資金を投じて似たようなジムが建設されます 17 00:00:44,020 --> 00:00:45,440 -And the only difference: +新旧2つのジムの違いと言えば 18 00:00:45,440 --> 00:00:50,460 -The new manufacturer also provides "Streetball" as an added feature. +ストリートバスケットボールのコートが追加されたことくらいです 19 00:00:50,540 --> 00:00:51,620 -Meanwhile, +一方 20 00:00:51,620 --> 00:00:54,620 -every night, through a hidden backdoor in the city hall, +市役所の裏口が破られており 21 00:00:54,620 --> 00:00:57,920 -documents that contain sensitive information on citizens, +市民の個人情報が載っている書類や 22 00:00:57,920 --> 00:00:59,920 -from bank data to healthcare records, +銀行の情報から医療情報までが 23 00:00:59,920 --> 00:01:01,920 -are being stolen. +毎晩のように盗み出されていたとします 24 00:01:01,920 --> 00:01:05,060 -But no one is allowed to do anything about it, +そんな状況であっても誰も裏口を修理できません 25 00:01:05,060 --> 00:01:08,760 -because searching for backdoors and locking them +なぜなら市役所の裏口を探し鍵を掛けることは 26 00:01:08,760 --> 00:01:11,840 -would infringe the signed user agreement. +市役所の規則に違反するからです 27 00:01:11,840 --> 00:01:14,540 -And as absurd as this sounds, +これは不条理な話ですが 28 00:01:14,540 --> 00:01:17,120 -when it comes to our digital infrastructure - +政府がいつも利用している 29 00:01:17,120 --> 00:01:19,220 -things like the software and programs +ソフトウェアなどの 30 00:01:19,220 --> 00:01:21,560 -that our governments are using everyday - +デジタルインフラについては 31 00:01:21,700 --> 00:01:24,660 -this comparison is pretty accurate. +これと同じことが言えてしまいます 32 00:01:24,660 --> 00:01:26,040 -Because mostly, +それがなぜ起きるのかというと 33 00:01:26,040 --> 00:01:29,820 -our administrations procure proprietary software. +なんらかの団体が所有するソフトウェアを使うからです 34 00:01:29,820 --> 00:01:33,420 -This means a lot of money goes into licenses +誰かが所有するということは高いライセンス料が発生しますし 35 00:01:33,420 --> 00:01:35,960 -that last for a limited amount of time +利用期間の制限もあれば 36 00:01:35,960 --> 00:01:38,360 -and restrict our rights. +私たちの利用を制限するものもあります 37 00:01:38,360 --> 00:01:41,000 -We aren't allowed to use our infrastructure +つまり、公共のインフラであるにもかかわらず 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 -in a reasonable way. +私たちは利用を許されていないのです 39 00:01:43,000 --> 00:01:46,580 -And because the source code of proprietary software +また誰かが所有するソースコードは 40 00:01:46,580 --> 00:01:49,320 -is usually a business secret, +機密保持の対象となります 41 00:01:49,320 --> 00:01:52,640 -finding security holes or deliberately installed backdoors +つまりそれはシステムの脆弱性や悪意のあるバックドアが無いかどうか 42 00:01:52,640 --> 00:01:55,960 -is extremely difficult and even illegal. +調べることが非常に難しい上に、違法行為に問われます 43 00:01:55,960 --> 00:01:59,580 -But our public administrations can do better! +行政はもっとそのあたりを上手くやれるはずです! 44 00:01:59,580 --> 00:02:04,540 -If all publicly financed software were to be Free and Open Source, +もし公費で開発されたソフトウェアが無料からオープンソースになれば 45 00:02:04,540 --> 00:02:07,440 -we could use and share our infrastructure +まさにそれを公共のインフラとして 46 00:02:07,440 --> 00:02:10,140 -for anything and for as long as we wanted. +好きなだけそれを利用することができ 47 00:02:10,140 --> 00:02:12,140 -We could upgrade it, +私たち自身で 48 00:02:12,140 --> 00:02:14,140 -repair it, +修理したり 49 00:02:14,140 --> 00:02:15,580 -and remodel it +リフォームしたり 50 00:02:15,580 --> 00:02:18,360 -in any way to fit our needs. +それを使う人のニーズに合わせて機能強化したりできます 51 00:02:18,360 --> 00:02:21,800 -And because the "Open Source" in Free Software means +フリーソフトウェアであり「オープンソース」であるということは 52 00:02:21,800 --> 00:02:25,080 -that the blueprint is openly readable for everyone, +つまり設計図が公開されているということです 53 00:02:25,080 --> 00:02:29,860 -this makes it much easier to find and close security holes. +これによりセキュリティホールの発見と修正が非常に容易になります 54 00:02:29,860 --> 00:02:34,660 -And if something practical and reliable was created digitally, +そして実用的で堅牢なソフトウェアができたとしたら 55 00:02:34,660 --> 00:02:39,100 -not only can you reuse the blueprint all over your country, +その設計図さえあれば 56 00:02:39,100 --> 00:02:42,960 -but the actual thing itself can be deployed anywhere, +国内のみならず 57 00:02:42,960 --> 00:02:44,960 -even internationally! +世界中で利用することができるでしょう 58 00:02:44,960 --> 00:02:48,580 -A great example of this is "FixMyStreet": +その好例が「FixMyStreet」です 59 00:02:48,580 --> 00:02:50,460 -Originally developed in Great Britain +元々はイギリスで開発されたもので 60 00:02:50,460 --> 00:02:52,420 -as a Free Software app to report, +例えば近所の道路にできた窪みを報告したり 61 00:02:52,420 --> 00:02:54,420 -view and discuss local problems +報告された問題を見て議論したりすることができる 62 00:02:54,420 --> 00:02:55,940 -like potholes, +無料のソフトウェアです 63 00:02:55,960 --> 00:02:59,080 -it's now being used all over the world. +それは今や全世界で使われており 64 00:02:59,160 --> 00:03:00,700 -Everyone benefits +みんなが得をしています 65 00:03:00,700 --> 00:03:02,960 -because new features and improvements +開発される新機能や改善を 66 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 -are shared by everyone. +みんなで共有できるからです 67 00:03:05,200 --> 00:03:08,480 -If all our software were developed like this, +もしも公費で開発される全てのソフトウェアがそのようになったら 68 00:03:08,480 --> 00:03:12,220 -we could stop struggling with restrictive licenses +わたしたちは制約の多いソフトウェアに悩まされることもなく 69 00:03:12,220 --> 00:03:14,860 -and could start thinking about where and how +むしろそのソフトウェアを 70 00:03:14,860 --> 00:03:16,860 -software could help us. +自分がどのようにサポートできるかを考えるようになるでしょう 71 00:03:16,860 --> 00:03:18,040 -We could concentrate +私たちは、みんなにとって 72 00:03:18,040 --> 00:03:20,920 -on creating a better society for everyone. +よりよい世界を作ることだけを考えることができます 73 00:03:20,920 --> 00:03:24,200 -So, if you think that tomorrow's infrastructure +あなたが将来のインフラを 74 00:03:24,200 --> 00:03:26,460 -should be in our own hands, +放って置けないのであれば 75 00:03:26,460 --> 00:03:29,680 -help us now by sharing this video +この動画をシェアすることで私たちを支援してください 76 00:03:29,680 --> 00:03:31,460 -and visiting our website: +そして www.publiccode.eu も 77 00:03:31,460 --> 00:03:33,460 -www.publiccode.eu +ぜひご覧ください 78 00:03:33,800 --> 00:03:36,460 -It's time to make our demand: +今こそ、私たちの要望を伝える時です 79 00:03:36,460 --> 00:03:38,180